Bustan Saadi بوستان سعدی
To desire such a nature I was not inclined; To eulogize kings did not enter my mind; Yet some verses I wrote, in a certain one’s name, And perhaps pious men will repeat oft the same: | مرا طبع از این نوع خواهان نبود سر مدحت پادشاهان نبود ولی نظم کردم به نام فلان مگر باز گویند صاحبدلان |
That Sadiy who Rhetoric’s ball bore away, Was alive in Abu-Bakar-B’tni-Sdd’s day. | که سعدی که گوی بلاغت ربود در ایام بوبکر بن سعد بود |
It is well I should honour his reign in my rhymes, As did Sdyed the poet — of JVdushirwan’s ‘ times A king Faith defending, to do justice sworn Since Umar, like Bu-Bakar, none has been born. | سزد گر به دورش بنازم چنان که سید به دوران نوشیروان جهانبان دین پرور دادگر نیامد چو بوبکر بعد از عمر |
He’s the chief of the noble and crown of the great; In his ruling with justice, oh World, be elate! When a person from trouble to safe shelter goes, No country but this has a place for repose. | سر سرفرازان و تاج مهان به دوران عدلش بناز، ای جهان گر از فتنه آید کسی در پناه ندارد جز این کشور آرامگاه |
As unto the Kaba’s delightful abode, They travel by many a long valley road, | فطوبی لباب کبیت العتیق حوالیه من کل فج عمیق |
I’ve not seen such a Treasure, and Country, and Throne, Which on child, poor, and aged have equally shone. No person approached him afflicted with grief, That he placed not a salve on his heart for relief. | ندیدم چنین گنج و ملک و سریر که وقف است بر طفل و درویش و پیر نیامد برش دردناک غمی که ننهاد بر خاطرش مرهمی |
He’s a searcher for good and is hopeful, likewise; The hope he possesses, oh, God, realize! His cap-corner perched in the sky may be found, And his head in humility still on the ground. | طلبکار خیرست و امیدوار خدایا امیدی که دارد برآر کله گوشه بر آسمان برین هنوز از تواضع سرش بر زمین |
The exalted are good who humility show; If a beggar be humble his Nature is so. A subject may fall and it matter not much; But a tyrant cast down is a man in God’s clutch. | گدا گر تواضع کند خوی اوست ز گردن فرازان تواضع نکوست اگر زیردستی بیفتد چه خاست؟ زبردست افتاده مرد خداست |
The renown of his goodness remains not concealed; Liberality’s fame to the world is revealed Like him, one so wise and so happy in soul, The world does not shelter, from pole unto pole. | نه ذکر جمیلش نهان میرود که صیت کرم در جهان میرود چنویی خردمند فرخ نهاد ندارد جهان تا جهان است، یاد |
In his days, one afflicted, no eye can behold; Of oppression from one cruel hand, who has told? | نبینی در ایام او رنجهای که نالد ز بیداد سرپنجهای |
None has seen such arrangement, such usage and rite; Faridun, with his pomp, did not see such a sight | کس این رسم و ترتیب و آیین ندید فریدون با آن شکوه، این ندید |
In the eyes of the Lord his position is strong, For the hands of the weak from his rank become long. On a world such abundance of favour he shows, That a Zal from a Rustam no anxiousness knows. | از آن پیش حق پایگاهش قوی است که دست ضعیفان به جاهش قوی است چنان سایه گسترده بر عالمی که زالی نیندیشد از رستمی |
Some men, on account of the harshness of Fate, Are ever distressed that the sky should rotate. Oh, friend of the city! so just is your reign, That none against Fortune has cause to complain. | همه وقت مردم ز جور زمان بنالند و از گردش آسمان در ایام عدل تو، ای شهریار ندارد شکایت کس از روزگار |
In your age I see people enjoying repose; After you, what may happen them God only knows! It is due to your fortunate planet’s bright rays, That the writings of Sadi appear in your days. | به عهد تو میبینم آرام خلق پس از تو ندانم سرانجام خلق هم از بخت فرخنده فرجام تست که تاریخ سعدی در ایام تست |
While the sun and the moon in the sky shall remain, So long shall this record your merits contain. | که تا بر فلک ماه و خورشید هست در این دفترت ذکر جاوید هست |
If monarchs a good reputation have earned, The manner they have from their ancestors learned | ملوک ار نکو نامی اندوختند ز پیشینگان سیرت آموختند |
With qualities regal, so gifted’s your mind, That the monarchs of yore you have left far behind Alexander, with wall made of stone and of brass, Brought Gog in the world to a difficult pass. | تو در سیرت پادشاهی خویش سبق بردی از پادشاهان پیش سکندر به دیوار رویین و سنگ بکرد از جهان راه یأجوج تنگ |
Your barrier to Gog’s unbelief is of gold; Not of brass, like the great Alexander’s, of old | تو را سد یأجوج کفر از زرست نه رویین چو دیوار اسکندرست |
If a poet, enjoying this justice and peace, Does not speak in your praise, may his tongue ever cease What a sea of bestowing and lavishing mine! For the poor are relieved by your presence benign. | زبان آوری کاندر این امن و داد سپاست نگوید زبانش مباد زهی بحر بخشایش و کان جود که مستظهرند از وجودت وجود |
Past counting, I see the king’s merits remain; And their record’s too large for this limited plain. Were Sadi to enter the whole of them in, A new volume he, doubtless, would have to begin. | برون بینم اوصاف شاه از حساب نگنجد در این تنگ میدان کتاب گر آن جمله را سعدی انشا کند مگر دفتری دیگر املا کند |
I fail in my thanks for such generous care; It is better to stretch, then, my hands out in pray’r: | فروماندم از شکر چندین کرم همان به که دست دعا، گسترم |
May the Earth and the Sky all your wishes befriend! May the Maker of Earth to you safety extend! | جهانت به کام و فلک یار باد جهان آفرینت نگهدار باد |
By your high-rising star may the world be illumed! And the low-falling star of your foe be consumed! By grief from changed times may you never be pressed! May the dust of sad care on your heart never rest! | بلند اخترت عالم افروخته زوال اختر دشمنت سوخته غم از گردش روزگارت مباد وز اندیشه بر دل غبارت مباد |
(For if grief in the heart of a monarch should dwell, The hearts of a world suffer anguish as well). May your spirit be tranquil and prosp’rous your realm; And never may ruin your state overwhelm! | که بر خاطر پادشاهان غمی پریشان کند خاطر عالمی دل و کشورت جمع و معمور باد ز ملکت پراگندگی دور باد |
Like the Faith, may your body for ever be sound! And your foes’ hearts, as weak as their counsels be found! May your spirit be glad by the aid of the Lord! On your heart, Faith, and State be prosperity poured! | تنت باد پیوسته چون دین، درست بداندیش را دل چو تدبیر، سست درونت به تایید حق شاد باد دل و دین و اقلیمت آباد باد |
May the mercy of God give repose to your mind! If more I should say, ‘twould be fable and wind. From the Maker sublime, this for you should suffice, That His grace makes your goodness continue to rise. | جهان آفرین بر تو رحمت کناد دگر هرچه گویم فسانهست و باد همینت بس از کردگار مجید که توفیق خیرت بود بر مزید |
Sad-Zangi departed this life without care, For he named such a famed one as you, as his heir. | نرفت از جهان سعد زنگی بدرد که چون تو خلف نامبردار کرد |
Such a branch is not strange from so holy a root; For his soul is in Heav’n and his corpse underfoot | عجب نیست این فرع ازان اصل پاک که جانش بر اوج است و جسمش به خاک |
Oh God! on the tomb of that famous one, deign By Thy favour, a shower of mercy to rain! | خدایا بر آن تربت نامدار به فضلت که باران رحمت ببار |
If remembrance and tales of Sdd-Zangi descend, May Heav’n be, for ever, Sdd-Bit-BakaSs friend! | گر از سعد زنگی مثل ماند و یاد فلک یاور سعد بوبکر باد |
Special Offers
Original price was: $349.99.$119.99Current price is: $119.99.
Original price was: $199.99.$59.99Current price is: $59.99.
Original price was: $24.99.$14.99Current price is: $14.99.
Original price was: $39.99.$14.99Current price is: $14.99.
by: Reza about (category: Bustan Saadi)
What people say about "In praise of Atabik-Abu-Bakar-Bin-Sad-Zangi, (may the earth lie light upon him!) مدح ابوبکر بن سعد بن زنگی"?
No one replied yet.