Introduction در نیایش خداوند

Introduction در نیایش خداوند

Bustan Saadi بوستان سعدی

In the name of the Life-giving Guardian of Earth!
The Most Wise! causing speech on the tongue to have
The Bountiful Giver! who aids when implored;
The Kind, Sin-Forgiving, Excuse-Taking Lord!
به نام خدایی که جان آفرید
سخن گفتن اندر زبان آفرید
خداوند بخشنده دستگیر
کریم خطا بخش پوزش پذیر
So mighty, that all from His door who retired,
And went to another, no honour acquired!
The heads of great monarchs, with necks stretching high,
At His Court on the ground of petitioning lie.
عزیزی که هر کز درش سر بتافت
به هر در که شد هیچ عزت نیافت
سر پادشاهان گردن فراز
به درگاه او بر زمین نیاز  
He is tardy in seizing on those who rebel;
And does not excuse-bringers rudely repel.
If wrathful at deeds that are loathsome to sight,
When you’ve penitent turned, “It is past? He will write.  
نه گردن کشان را بگیرد بفور
نه عذرآوران را براند بجور
وگر خشم گیرد به کردار زشت
چو بازآمدی ماجرا در نوشت  
Like a drop in the ocean of knowledge, are seen
Both His worlds, and the faults, He sees, kindly, He’ll screen.
Should one seek with a father in strife to engage,
The father would doubtless exhibit much rage.  
دو کونش یکی قطره در بحر علم
گنه بیند و پرده پوشد بحلم
اگر با پدر جنگ جوید کسی
پدر بی گمان خشم گیرد بسی
 
If kinsman with kinsman should jangle and fight,
Like an alien, he drives him away from his sight.
If a slave who is active should useless appear,
The lord of the work will not reckon him dear.  
وگر خویش راضی نباشد ز خویش
چو بیگانگانش براند ز پیش
وگر بنده چابک نیاید به کار
عزیزش ندارد خداوندگار
If kinsman with kinsman should jangle and fight,
Like an alien, he drives him away from his sight.
If a slave who is active should useless appear,
The lord of the work will not reckon him dear.  
وگر خویش راضی نباشد ز خویش
چو بیگانگانش براند ز پیش
وگر بنده چابک نیاید به کار
عزیزش ندارد خداوندگار
If a man towards comrades should sympathy shun,
Any comrade a league from his presence will run.
Should a soldier decline to serve longer the State,
The Royal Commander resigns him to Fate.  
وگر بر رفیقان نباشی شفیق
بفرسنگ بگریزد از تو رفیق
وگر ترک خدمت کند لشکری
شود شاه لشکرکش از وی بری
But the Lord of the Sky and the Earth’s rugged skin,
On none shuts the door of subsistence, for sin.
The Earth’s crust is His banquet, for “high” and for “low”;
At this feast free to all, what of friend ? What of foe ?  
ولیکن خداوند بالا و پست
به عصیان در زرق بر کس نبست
ادیم زمین، سفره عام اوست
چه دشمن بر این خوان یغما،چه دوست
Had He hurried in tyrannous acts to engage,
Who would have been safe from the hand of His rage?
His Person admits not of rival nor kin;
His realm needs not service from man nor from Jinn
وگر بر جفا پیشه بشتافتی
که از دست قهرش امان یافتی؟
بری، ذاتش از تهمت ضد وجنس
غنی، ملکش از طاعت جن وانس
To worship His mandates all men and things vie —
The offspring of Adam, the bird, ant, and fly.
So spacious a table of merciful fare
He provides, that the Simargh of Kaff eats a share.  
پرستار امرش همه چیز و کس
بنی آدم و مرغ و مور و مگس
چنان پهن‌خوان کرم گسترد
که سیمرغ در قاف قسمت
خورد
The Creator is mercy-diffusing and kind,
For He helps. all His creatures and knows ev’ry mind.
In Him self-reliance and grandeur you see,
For His kingdom is old and His nature is free.
مر او را رسد کبریا و منی
که ملکش قدیم است و ذاتش غنی
On one’s head He deposits Prosperity’s crown;
Another to dust from a throne He brings down.
The head-dress of bliss may one’s temples adorn;
On the breast of another Griefs blanket is worn.
یکی را به سر برنهد تاج بخت
یکی را به خاک اندر آرد ز تخت
کلاه سعادت یکی بر سرش
گلیم شقاوت یکی در برش
Out of fire, for the Friend, He a rose-garden makes;
To Hell-fire, from the Nile, He a multitude takes.
If the former, it tokens His grace to each one;
If the latter, it signs that His will must be done!
گلستان کند آتشی بر خلیل
گروهی بر آتش برد ز آب نیل
In rear of the screen He perceives actions vile;
With a goodness His own He conceals them, the while.
If to menace He seizes the sword of command,
The Angels around Him all deaf and dumb stand.
پس پرده بیند عملهای بد
همو پرده پوشد به آلای خود
بتهدید اگر برکشد تیغ حکم
بمانند کروبیان صم و بکم
If He issues a notice of bountiful fare,
The Devil himself says, “I’ll bear off a share.”
On His threshold of favour and grandeur, the great
Have cast from their heads Earthly splendour and state.
وگر در دهد یک صلای کرم
عزازیل گوید نصیبی برم
به درگاه لطف و بزرگیش بر
بزرگان نهاده بزرگی ز سر
To those who are helpless His mercy is near;
And suppliants’ prayers He is willing to hear.
The state of things hidden His knowledge lays bare;
Of secrets unspoken His insight’s aware.
فروماندگان را به رحمت قریب
تضرع کنان را به دعوت مجیب
بر احوال نابوده، علمش بصیر
بر اسرار ناگفته، لطفش خبیر
By His power He holds HeaVn and Earth in His sway; ‘
He is Lord of the Court of the Great Judgment Day.
Not a back can away from His servitude break;
In His writings no finger can point a mistake.
به قدرت، نگهدار بالا و شیب
خداوند دیوان روز حسیب
نه مستغنی از طاعتش پشت کس
نه بر حرف او جای انگشت کس
The Eternal Well-Doer, admiring good ways,
In the womb with Fate’s pencil a figure portrays.
The moon and the sun from the East to the West
He dispatched, and spread land on the deep Ocean’s crest
قدیمی نکوکار نیکی پسند
به کلک قضا در رحم نقش بند
ز مشرق به مغرب مه و آفتاب
روان کرد و گسترد گیتی بر آب
From trembling, the Earth became feeble and shocked,
Through its skirt, then, the nail-looking mountains He knocked.
To the ” Water ” a fairy-like form He imparts;
Who else practised on water the sculptor’s fine arts?
زمین از تب لرزه آمد ستوه
فرو کوفت بر دامنش میخ کوه
دهد نطفه را صورتی چون پری
که کرده‌ست بر آب صورتگری؟
In stones He sets rubies and turquoise enow,
And the ruby-like rose on the turquoise-like bough.
A drop He cast down from a cloud to the Deep,
And brought seed from the loins to its uterine keep.
نهد لعل و فیروزه در صلب سنگ
گل لعل در شاخ پیروزه رنگ
ز ابر افگند قطره‌ای سوی یم
ز صلب اوفتد نطفه‌ای در شکم
He makes from that drop a pearl shining so bright,
And a form from this seed, like the cypress in height
Not an atom of knowledge from Him is concealed,
For the hidden to Him is the same as revealed.
از آن قطره لولوی لالا کند
وز این، صورتی سرو بالا کند
بر او علم یک ذره پوشیده نیست
که پیدا و پنهان به نزدش یکیست
He furnishes food for the snake and the ant;
Though some have no limbs and of powV are but scant
He ordered, and something from nothing arose;
Who something from nothing but He could disclose?
مهیا کن روزی مار و مور
وگر چند بی‌دست و پایند و زور
به امرش وجود از عدم نقش بست
که داند جز او کردن از نیست، هست؟
Again to nonentity’s hiding He flings us,
And thence to the plain of the Judgment He brings us.
A nature Divine, to Him people concede;
But His nature’s true state all are helpless to read.
دگر ره به کتم عدم در برد
وزان جا به صحرای محشر برد
جهان متفق بر الهیتش
فرومانده از کنه ماهیتش
The extent of His glory, no mortal has found;
His exquisite beauty, no vision can bound.
O’er His nature the bird of swift thought cannot fly;
To the skirt of His praise Reason’s hand comes not nigh.
بشر ماورای جلالش نیافت
بصر منتهای جمالش نیافت
نه بر اوج ذاتش پرد مرغ وهم
نه در ذیل وصفش رسد دست فهم
In this whirlpool have sunk ships a thousand and more,
Of which not a plank ever got to the shore.
Many nights in this temple I’ve sat in surmise,
When Astonishment seizing my sleeve, said, “Arise!
در این ورطه کشتی فروشد هزار
که پیدا نشد تخته‌ای بر کنار
چه شبها نشستم در این سیر، گم
که دهشت گرفت آستینم که قم
The Royal One’s knowledge can everything clasp ;
Your conception wants scope to take Him in its grasp.
His nature, so subtle, perception can’t trace;
The mind can’t His worth by reflection embrace.
محیط است علم ملک بر بسیط
قیاس تو بر وی نگردد محیط
نه ادراک در کنه ذاتش رسد
نه فکرت به غور صفاتش رسد
A man with Sukban, may in eloquence vie;
None, the Matchless and Holy, to measure can try.
For the Chosen have driven their steeds in this race,
And exceeding account, have been tired by the pace.
توان در بلاغت به سحبان رسید
نه در کنه بی چون سبحان رسید
که خاصان در این ره فرس رانده‌اند
به لااحصی از تگ فرومانده‌اند
One can’t gallop his horse over every field,
For at times he is forced to surrender his shield.
نه هر جای مرکب توان تاختن
که جاها سپر باید انداختن
When the mystical secret a traveller knows,
The door that was open, behind him they close.
To a man in this feast they deliver the cup,
That the potion, depriving of sense, he may sup.
وگر سالکی محرم راز گشت
ببندند بر وی در بازگشت
کسی را در این بزم ساغر دهند
که داروی بیهوشیش در دهند
Stitched up are the eyes of one falcon with care;
The eyes of another are open and glare.
To the treasure of Korah no traveler e’er hied,
Who, if he got there, could return when he tried.
یکی باز را دیده بردوخته‌ست
یکی دیده‌ها باز و پر سوخته‌ست
کسی ره سوی گنج قارون نبرد
وگر برد، ره باز بیرون نبرد
The wise are afraid of this ocean of blood,
For no person has yet saved his ship from its flood.
If desire should allure you to travel this plain;
First, the horse-of-returning take care to retain!
بمردم در این موج دریای خون
کز او کس نبرده‌ست کشتی برون
اگر طالبی کاین زمین طی کنی
نخست اسب باز آمدن پی کنی
If within the heart’s mirror reflection you make,
Of Purity’s fruit, by degrees, you’ll partake.
Love’s perfume, perhaps, so enamours your brain,
That from courting the “Promise” you cannot refrain.
تأمل در آیینه دل کنی
صفائی بتدریج حاصل کنی
مگر بویی از عشق مستت کند
طلبکار عهد الستت کند
To the first, by the feet of Inquiring you’ll hie;
And from this, on the wings of Affection you’ll fly.
The curtains of Fancy are torn up by Truth;
A curtain, save glory, remains not, for sooth!
به پای طلب ره بدان جا بری
وزان جا به بال محبت پری
بدرد یقین پرده‌های خیال
نماند سراپرده الا جلال
Should the charger of Wisdom fail pace to command,
Astonishment seizes the reins, saying, “Stand!
Save ‘ the Prophet,’ no person has travelled this Deep;
He was lost who in rear of the Guide did not keep.
دگر مرکب عقل را پویه نیست
عنانش بگیرد تحیر که بیست
در این بحر جز مرد داعی نرفت
گم آن شد که دنبال راعی نرفت
All those who in error have swerved from the way,
Heavy-laden with sorrow have wandered astray.
‘Gainst the Prophet, whoever has chosen to strive,
At the refuge need never expect to arrive.
کسانی کز این راه برگشته‌اند
برفتند بسیار و سرگشته‌اند
خلاف پیمبر کسی ره گزید
که هرگز به منزل نخواهد رسید
Oh, Sadi, don’t think the pure path you can tread,
Unless by the good Mustapha you are led! “
محال است سعدی که راه صفا
توان رفت جز بر پی مصطفی

Next


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

74% OFF

Download Instantly

X

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!