ON LOVE سر آغاز باب سوم در عشق و مستی و شور

ON LOVE سر آغاز باب سوم در عشق و مستی و شور

Bustan Saadi بوستان سعدی

Oh blest are the days of those rilled with God’s love!
Whether meeting with wounds, or His salve, from above!
They are beggars, who all Earthly Royalty shun;
Who, hopeful, in beggary patience have won.
  خوشا وقت شوریدگان غمش
اگر زخم بینند و گر مرهمش
گدایانی از پادشاهی نفور
به امیدش اندر گدایی صبور
Ev’ry moment they swallow the wine-draught of pain ;
And although they taste bitterness, do not complain.
In the pleasure of wine, as a curse, sickness shows ;
The thorn is a guard on the stem of the rose.  
  دمادم شراب الم در کشند
وگر تلخ بینند دم در کشند
بلای خمارست در عیش مل
سلحدار خارست با شاه گل
Not bitter’s the patience with Him for its end ;
For the bitter is sweet, from the hand of a friend.
They are bearers of censure enamoured of God —
The camel excited bears swifter his load.  
  نه تلخ است صبری که بر یاد اوست
که تلخی شکر باشد از دست دوست
ملامت کشانند مستان یار
سبک تر برد اشتر مست بار
His captive desires not from bonds to be loose ;
His prey does not seek to escape from His noose.
They are kings in retirement; God’s mendicants, crossed ;
They are versed in God’s ways and their footsteps are lost.  
  اسیرش نخواهد رهایی زبند
شکارش نجوید خلاص از کمند
سلاطین عزلت، گدایان حی
منازل شناسان گم کرده پی
When will men, to their doings, discover the way,
Since, like water of life, in deep darkness they stay ?
Like Jerusalem’s temple, interior all light,
But outside, the walls are in ruinous plight.  
  به سر وقتشان خلق کی ره برند
که چون آب حیوان به ظلمت درند؟
چو بیت‌المقدس درون پر قباب
رها کرده دیوار بیرون خراب
Like moths, they deliver themselves up to fire ;
They’re not dressed, like the silkworm, in silken attire.
With their loves in their bosom, for sweethearts they look ;
From thirst, their lips dry by the side of a brook !  
  چو پروانه آتش به خود در زنند
نه چون کرم پیله به خود برتنند
دلارام در بر، دلارام جوی
لب از تشنگی خشک، برطرف جوی
I don’t say that they cannot some water command ;
But, beside the Nile’s bank, like the dropsied,_they stand.  
  نگویم که بر آب قادر نیند
که بر شاطی نیل مستسقیند

PreviousNext


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!