Story OF JAMSHF.D AND HIS DECEASED MISTRESS حکایت در معنی بیداری از خواب غفلت

Bustan Saadi بوستان سعدی

Jamshed had a favourite mistress who died;
A shroud, like the silkworm’s, of silk he supplied.
To her tomb, in a little time after, he went,
With fervour to weep o’er her corpse and lament
فرو رفت جم را یکی نازنین
کفن کرد چون کرمش ابریشمین
به دخمه برآمد پس از چند روز
که بر وی بگرید به زاری و سوز
When he saw that decay through her silk shroud had spread,
Absorbed in deep thought, to himself he thus said:
“I removed from the silkworm this substance by force;
The worms of the grave take it back from her corse.
چو پوسیده دیدش حریرین کفن
به فکرت چنین گفت با خویشتن
من از کرم برکنده بودم به زور
بکندند از او باز کرمان گور
In this garden the cypress attains no great height,
Ere the fierce wind of Fate roots it up from its site.
Fate no picture with Joseph like beauty has hatched,
That, like Jonah, the fish of the grave has not snatched “.
دو بیتم جگر کرد روزی کباب
که میگفت گویندهای با رباب:
دریغا که بی ما بسی روزگار
بروید گل و بشکفد نوبهار
بسی تیر و دی ماه و اردیبهشت
برآید که ما خاک باشیم و خشت

PreviousNext


Special Offers


What people say about "Story OF JAMSHF.D AND HIS DECEASED MISTRESS حکایت در معنی بیداری از خواب غفلت"?

No one replied yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *