A Story in further exposition of this

A Story in further exposition of this

A Story in further exposition of this. قصه‌ای هم در تقریر این

شرفه‌ای بشنید در شب معتمد برگرفت آتش‌زنه که آتش زند
A man of trust heard a sound of footsteps (in his house) during the night: he took up the fire-lighter to strike a flame.
دزد آمد آن زمان پیشش نشست چون گرفت آن سوخته می‌کرد پست
At that (same) moment the thief came and sat down beside him, and whenever the tinder caught (fire) he put it out,
می‌نهاد آنجا سر انگشت را تا شود استاره‌ی آتش فنا
Laying the tip of his finger on the place, in order that the fiery star (spark) might vanish.
خواجه می‌پنداشت کز خود می‌مرد این نمی‌دید او که دزدش می‌کشد
The Khwája thought it was dying of itself: he didn’t see that the thief was extinguishing it.
خواجه گفت این سوخته نمناک بود می‌مرد استاره از تریش زود
The Khwája said, “This tinder was moist: on account of its wetness the star (spark) is dying at once.”
بس که ظلمت بود و تاریکی ز پیش می‌ندید آتش‌کشی را پیش خویش
As there was great mirk and darkness in front (of him), he didn’t see a fire-extinguisher beside him.
این چنین آتش‌کشی اندر دلش دیده‌ی کافر نبیند از عمش
(So) the infidel’s eye, because of (its) dimness, does not see a similar fire-extinguisher in his heart.
چون نمی‌داند دل داننده‌ای هست با گردنده گرداننده‌ای
How is the heart of any knowing person ignorant (that) with the moving (object) there is (necessarily) a mover?
چون نمی‌گویی که روز و شب به خود بی‌خداوندی کی آید کی رود
Why don’t you say (to yourself), “How should day and night come and go of themselves without a Lord?”
گرد معقولات می‌گردی ببین این چنین بی‌عقلی خود ای مهین
You are conversant with intelligibles; (but) see what a lack of intelligence is shown by you (in this matter), O despicable man!
خانه با بنا بود معقول‌تر یا که بی‌بنا بگو ای کم‌هنر
Is a house more intelligible with a builder or without a builder? Answer, O man of little knowledge!
خط با کاتب بود معقول‌تر یا که بی‌کاتب بیندیش ای پسر
Is writing more intelligible with a writer or without a writer? Think, O son!
جیم گوش و عین چشم و میم فم چون بود بی‌کاتبی ای متهم
How should the jím of the ear and the ‘ayn of the eye and the mím of the mouth be (formed) without a Writer, O suspect?
شمع روشن بی‌ز گیراننده‌ای یا بگیراننده‌ی داننده‌ای
Is the candle bright without one who lights it or with a skilful lighter?
صنعت خوب از کف شل ضریر باشد اولی یا بگیرایی بصیر
Is it more reasonable to expect good craftsmanship from the hand of one who is palsied and blind or from one who has control (of his hands) and can see?
پس چو دانستی که قهرت می‌کند بر سرت دبوس محنت می‌زند
Since, therefore, you have apprehended (the fact) that He (God) will overpower you and beat the mace of tribulation on your head,
پس بکن دفعش چو نمرودی به جنگ سوی او کش در هوا تیری خدنگ
Like a Nimrod, repel Him by war (if you can)! Launch an arrow of (hard) poplar-wood into the air against Him!
هم‌چو اسپاه مغل بر آسمان تیر می‌انداز دفع نزع جان
Like the Mongol soldiery, shoot an arrow at Heaven to prevent your soul being torn (from your body)!
یا گریز از وی اگر توانی برو چون روی چون در کف اویی گرو
Or flee from Him, if you can, and go (your way); (but) how can you go, since you are a pawn in His hand?
در عدم بودی نرستی از کفش از کف او چون رهی ای دست‌خوش
(When) you were in non-existence, you did not escape from His hand: how will you escape from His hand (now), O helpless one?
آرزو جستن بود بگریختن پیش عدلش خون تقوی ریختن
To seek (one’s own) desire is to flee (from God) and shed the blood of piety in the presence of His justice.
این جهان دامست و دانه‌آرزو در گریز از دامها روی آر زو
This world is a trap, and desire is its bait: flee from the traps, quickly turn your face (towards God).
چون چنین رفتی بدیدی صد گشاد چون شدی در ضد آن دیدی فساد
When you have gone this way, you have enjoyed a hundred (spiritual) blessings; when you have gone the opposite way, you have fared ill.
پس پیمبر گفت استفتوا القلوب گر چه مفتیتان برون گوید خطوب
Therefore the Prophet said, “Consult your hearts, though the mufti outside gives you advice in (worldly) affairs.”
آرزو بگذار تا رحم آیدش آزمودی که چنین می‌بایدش
Abandon desire, in order that He may have mercy (on you): you have found by experience that such (renunciation) is required by Him.
چون نتانی جست پس خدمت کنش تا روی از حبس او در گلشنش
Since you cannot escape, do service to Him, that you may go from His prison into His rose-garden.
دم به دم چون تو مراقب می‌شوی داد می‌بینی و داور ای غوی
When you keep watch (over your thoughts and actions) continually, you are always seeing the (Divine) justice and the (Divine) Judge, O misguided man;
ور ببندی چشم خود را ز احتجاب کار خود را کی گذارد آفتاب
And if you shut your eyes because you have veiled yourself (in heedlessness), (yet) how should the sun relinquish its work?


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!