How the people of the caravan supposed

How the people of the caravan supposed

How the people of the caravan supposed the Súfí’s beast was ill. التزام کردن خادم تعهد بهیمه را و تخلف نمودن

حلقه‏ی آن صوفیان مستفید
چون که در وجد و طرب آخر رسید
When at last (the meditation of) that circle of Súfís who were seeking (spiritual) profit came to an end (culminated) in ecstasy and enthusiasm,
خوان بیاوردند بهر میهمان
از بهیمه یاد آورد آن زمان‏
They brought dishes of food for the guest, and he then bethought him of his beast.
گفت خادم را که در آخر برو
راست کن بهر بهیمه کاه و جو
He said to the famulus (the servant of the Súfís), “Go into the stable and make the straw and barley all right for the animal.” 
گفت لا حول این چه افزون گفتن است
از قدیم این کارها کار من است‏
“Good gracious!” he replied, “why this saying overmuch? These things have been my care since long ago.”
گفت تر کن آن جوش را از نخست
کان خر پیر است و دندانهاش سست‏
The Súfí said, “First wet his barley, for ’tis an old ass, and his teeth are shaky.”
گفت لاحول این چه می‏گویی مها
از من آموزند این ترتیبها
“Good gracious!” said he, “why are you telling (me) this, Sir? They are taught by me (to make) these arrangements.”
گفت پالانش فرو نه پیش پیش
داروی منبل بنه بر پشت ریش‏
The Súfí said, “First of all take off his saddle and (then) put the salve of manbal on his sore back.”
گفت لاحول آخر ای حکمت گزار
جنس تو مهمانم آمد صد هزار
“Good gracious!” exclaimed the servant. “Why, O purveyor of wisdom, I have had a thousand guests of your sort,
جمله راضی رفته‏اند از پیش ما
هست مهمان جان ما و خویش ما
And all have departed from us well-pleased: the guest is (dear to us as) our life and our kinsman.”
گفت آبش ده و لیکن شیر گرم
گفت لاحول از توام بگرفت شرم‏
The Súfí said, “Give him water, but (let it be) lukewarm.” “Good gracious!” cried the other, “I am ashamed of you.”
گفت اندر جو تو کمتر کاه کن
گفت لاحول این سخن کوتاه کن‏
The Súfí said, “Put (only) a little straw in his barley.” “Good gracious! Cut short this speech,” he replied.
گفت جایش را بروب از سنگ و پشک
ور بود تر ریز بر وی خاک خشک‏
The Súfí said, “Sweep his place (clear) of stones and dung, and if it is wet, sprinkle dry earth on it.”
گفت لاحول ای پدر لاحول کن
با رسول اهل کمتر گو سخن‏
“Good gracious!” cried he, “implore God’s grace, O father and say little (give few instructions) to a messenger who knows his business.”
گفت بستان شانه پشت خر بخار
گفت لاحول ای پدر شرمی بدار
The Súfí said, “Take the comb and curry the ass’s back.” “Good gracious! do have some shame, O father,” said he.
خادم این گفت و میان را بست چست
گفت رفتم کاه و جو آرم نخست‏
The servant said this and briskly girded up his loins. “I go,” said he; “first I will fetch the straw and barley.”
رفت و از آخر نکرد او هیچ یاد
خواب خرگوشی بدان صوفی بداد
Off he went and never thought of the stable at all: he gave that Súfí (a pretence like) the sleep of the hare.
رفت خادم جانب اوباش چند
کرد بر اندرز صوفی ریش‏خند
The servant went off to (join) some rascals and made a mockery of the Súfí’s admonition.
صوفی از ره مانده بود و شد دراز
خوابها می‏دید با چشم فراز
The Súfí was fatigued by his journey and stretched his limbs (lay down to sleep): with his eyes closed he was dreaming.
کان خرش در چنگ گرگی مانده بود
پاره‏ها از پشت و رانش می‏ربود
That his ass was left (helpless) in the clutch of a wolf, (which) was tearing pieces (of flesh) from its back and thighs.
گفت لاحول این چه مالیخولیاست
ای عجب آن خادم مشفق کجاست‏
“Good gracious!” he exclaimed, “what melancholy (madness) is this? Oh, where is that kindly servant?”
باز می‏دید آن خرش در راه رو
گه به چاهی می‏فتاد و گه به گو
Again he would see his ass going along the road and falling now into a well and now into a ditch.
گونه‏گون می‏دید ناخوش واقعه
فاتحه می‏خواند او و القارعه‏
He was dreaming various unpleasant dreams; he was reciting the Fátiha and the Qári‘a.
گفت چاره چیست یاران جسته‏اند
رفته‏اند و جمله درها بسته‏اند
He said (to himself), “What can be done to help? My friends have hurried out: they have departed and made all the doors fast.”
باز می‏گفت ای عجب آن خادمک
نه که با ما گشت هم نان و نمک‏
Again he would say, “Oh, I wonder that wretched servant! Did not he partake of bread and salt with us?
من نکردم با وی الا لطف و لین
او چرا با من کند بر عکس کین‏
I showed him nothing but courtesy and mildness: why should he on the contrary show hatred towards me?
هر عداوت را سبب باید سند
ور نه جنسیت وفا تلقین کند
Every enmity must rest on some cause; otherwise, our spiritual affinity would dictate faithfulness (in friendship).”
باز می‏گفت آدم با لطف وجود
کی بر آن ابلیس جوری کرده بود
Then he would say again, “When had Adam, the kind and generous, done an injury to Iblís?
آدمی مر مار و کژدم را چه کرد
کاو همی‏خواهد مر او را مرگ و درد
What was done by man to snake and scorpion that they wish (to inflict) death and pain upon him?
گرگ را خود خاصیت بدریدن است
این حسد در خلق آخر روشن است‏
To rend is the instinct of the wolf: after all, this envy is conspicuous in mankind.”
باز می‏گفت این گمان بد خطاست
بر برادر این چنین ظنم چراست‏
Again he would say, “It is wrong thus to think evil: why have I such thoughts against my brother?”
باز گفتی حزم سوء الظن تست
هر که بد ظن نیست کی ماند درست‏
Then he would say, “Prudence consists in your thinking evil: how shall he that thinks no evil remain unhurt?” 
صوفی اندر وسوسه و آن خر چنان
که چنین بادا جز ای دشمنان‏
The Súfí was in (this) anxiety, and (meanwhile) the ass was in such a plight that may it befall our enemies!
آن خر مسکین میان خاک و سنگ
کژ شده پالان دریده پالهنگ‏
That poor ass was amidst earth and stones, with his saddle crooked and his halter torn,
خسته از ره جمله‏ی شب بی‏علف
گاه در جان کندن و گه در تلف‏
Killed (exhausted) by the journey, without fodder all the night long, now at the last gasp and now perishing.
خر همه شب ذکر می‏کرد ای اله
جو رها کردم کم از یک مشت کاه‏
All night the ass was repeating, “O God, I give up the barley; (but am I to have) less than one handful of straw?”
با زبان حال می‏گفت ای شیوخ
رحمتی که سوختم زین خام شوخ‏
With mute eloquence he was saying, “O Shaykhs, (have) some pity, for I am consumed (with anguish) because of this raw impudent rogue.”
آن چه آن خر دید از رنج و عذاب
مرغ خاکی بیند اندر سیل آب‏
What that ass suffered of pain and torment, the land-bird suffers (the same) in a flood of water.
بس به پهلو گشت آن شب تا سحر
آن خر بی‏چاره از جوع البقر
(All) that night till dawn the wretched ass, from exceeding hunger, rolled frequently on his side.
روز شد خادم بیامد بامداد
زود پالان جست بر پشتش نهاد
Day rose. The servant came at morn and at once laid the saddle firmly on the ass’s back.
خر فروشانه دو سه زخمش بزد
کرد با خر آن چه ز آن سگ می‏سزد
After the fashion of ass-dealers he gave him two or three blows (with a goad): he did to the ass what is befitting from such a cur (as he was).
خر جهنده گشت از تیزی نیش
کو زبان تا خر بگوید حال خویش‏
The sharpness of the sting set the ass jumping; where is the tongue (has an ass such a tongue) that he may describe his own state (feelings)?


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

74% OFF

Download Instantly

X

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!