Proem سرآغاز

شه حسام‌الدین که نور انجمست
طالب آغاز سفر پنجمست
The (spiritual) King, Husámu’ddín, who is the light of the stars, demands the beginning of the Fifth Book.
این ضیاء الحق حسام الدین راد
اوستادان صفا را اوستاد
O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God), noble Husámu’ddín, master to the masters of purity,
گر نبودی خلق محجوب و کثیف
ور نبودی حلقها تنگ و ضعیف
If the people were not veiled (from the Truth) and gross, and if their throats (capacities) were not narrow and feeble,
در مدیحت داد معنی دادمی
غیر این منطق لبی بگشادمی
In (my) praise of thee I should have done justice to the reality and expressed myself in language other than this;
لیک لقمه‌ی باز آن صعوه نیست
چاره اکنون آب و روغن کردنیست
But the falcon’s mouthful is not that of the wagtail: now (therefore) recourse must be had to water and oil.
مدح تو حیفست با زندانیان
گویم اندر مجمع روحانیان
Tis wrong to praise thee to the prisoners (of sensuality): I will tell (thy praise) in the assembly of the spiritual.
شرح تو غبنست با اهل جهان
هم‌چو راز عشق دارم در نهان
’Tis fraud to discourse of thee to the worldly: I will keep it hidden like the secret of love.
مدح تعریفست در تخریق حجاب
فارغست از شرح و تعریف آفتاب
Praise consists in describing (excellent qualities) and in rending the veil (of ignorance): the Sun is independent of exposition and description.
مادح خورشید مداح خودست
که دو چشمم روشن و نامرمدست
The praiser of the Sun is (really) pronouncing an encomium on himself, for (he says implicitly), “My eyes are clear and not inflamed.”
ذم خورشید جهان ذم خودست
که دو چشمم کور و تاریک به دست
To blame the Sun of the world is to blame one’s self, for (it implies), “My eyes are blind and dark and bad.”
تو ببخشا بر کسی کاندر جهان
شد حسود آفتاب کامران
Do thou pity any one in the world who has become envious of the fortunate Sun.
تو اندش پوشید هیچ از دیده‌ها
وز طراوت دادن پوسیده‌ها
Can he ever mask it (the Sun) from (men’s) eyes and (prevent it) from giving freshness to things rotten?
یا ز نور بی‌حدش توانند کاست
یا به دفع جاه او توانند خاست
Or can they diminish its infinite light or rise in resistance to its power?
هر کسی کو حاسد کیهان بود
آن حسد خود مرگ جاویدان بود
Whosoever is envious of (him who is) the World verily, that envy is everlasting death.
قدر تو بگذشت از درک عقول
عقل اندر شرح تو شد بوالفضول 15
Thy dignity hath transcended intellectual apprehension: in describing thee the intellect has become an idle fool.
گر چه عاجز آمد این عقل از بیان
عاجزانه جنبشی باید در آن
(Yet), although this intellect is too weak to declare (what thou art), one must weakly make a movement (attempt) in that (direction).
ان شیا کله لا یدرک
اعلموا ان کله لا یترک
Know that when the whole of a thing is unattainable the whole of it is not (therefore to be) relinquished.
گر نتانی خورد طوفان سحاب
کی توان کردن بترک خورد آب
If you cannot drink (all) the flood-rain of the clouds, (yet) how can you give up water-drinking?
راز را گر می‌نیاری در میان
درکها را تازه کن از قشر آن
If thou wilt not communicate the mystery, (at least) refresh (our) apprehensions with the husk thereof.
نطقها نسبت به تو قشرست لیک
پیش دیگر فهمها مغزست نیک
(My) spoken words are (only) a husk in relation to thee, but they are a good kernel for other understandings.
آسمان نسبت به عرش آمد فرود
ورنه بس عالیست سوی خاک‌تود
The sky is low in relation to the empyrean; else, in respect of the earth-mound, it is exceedingly high.
من بگویم وصف تو تا ره برند
پیش از آن کز فوت آن حسرت خورند
I will tell thy description in order that they (my hearers) may take their way (towards thee) ere they grieve at the loss of that (opportunity).
نور حقی و به حق جذاب جان
خلق در ظلمات وهم‌اند و گمان
Thou art the Light of God and a mighty drawer of the soul to God. His creatures are in the darkness of vain imagination and opinion.
شرط تعظیمست تا این نور خوش
گردد این بی‌دیدگان را سرمه‌کش
Reverence is the necessary condition for this goodly Light to bestow a salve on these sightless ones.
نور یابد مستعد تیزگوش
کو نباشد عاشق ظلمت چو موش
The ready sharp-eared man gains the Light he who is not in love with darkness like a mouse.
سست‌چشمانی که شب جولان کنند
کی طواف مشعله‌ی ایمان کنند
The weak-eyed (bat-like) ones that go about at night, how shall they make a circuit round the Cresset of the Faith?
نکته‌های مشکل باریک شد
بند طبعی که ز دین تاریک شد
Difficult subtle points of disputation are the chains of (hold in bondage) the nature that has become dark (blind) to the (true) Religion.
تا بر آراید هنر را تار و پود
چشم در خورشید نتواند گشود
So long as he (such an one) decks out the warp and woof of (his own) cleverness, he cannot open his eyes to the Sun. 
هم‌چو نخلی برنیارد شاخها
کرده موشانه زمین سوراخها
He does not lift up branches (to the sky) like a date-palm: he has bored holes in the earth after the fashion of mice.
چار وصفست این بشر را دل‌فشار
چارمیخ عقل گشته این چهار
This humankind have four heart-oppressing qualities: these four have become the gibbet of Reason.


 

PreviousNext

 

Special Offers

What people say about "Proem سرآغاز"?

No one replied yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *