The reason why the unblest are disappointed

The reason why the unblest are disappointed

The reason why the unblest are disappointed of both worlds, (according to the text) “he has lost this life and the life to come” سبب حرمان اشقیا از دو جهان که خسر الدنیا و الآخرة

چون حکیمک اعتقادی کرده است
کاسمان بیضه زمین چون زرده است‌‌
The wretched philosopher being firmly convinced that the sky is an egg and the earth like its yolk,
گفت سائل چون بماند این خاکدان
در میان این محیط آسمان‌‌
Some one asked him how this earth remains, in the midst of this surrounding expanse of sky,
همچو قندیلی معلق در هوا
نی به اسفل می‌‌رود نی بر علی‌‌
Suspended in the air like a lamp, moving neither to the bottom nor to the top.
آن حکیمش گفت کز جذب سما
از جهات شش بماند اندر هوا
The philosopher said to him, “It remains in the air because of the attraction exerted by the sky from (all) six directions.
چون ز مغناطیس قبه‌‌ی ریخته
در میان ماند آهنی آویخته‌‌
(The sky is) like a vault moulded (made) of lodestone: (the earth like) a suspended piece of iron remains in the middle.”
آن دگر گفت آسمان با صفا
کی کشد در خود زمین تیره را
Said the other, “How should the pure sky draw the dark earth to itself?
بلکه دفعش می‌‌کند از شش جهات
ز آن بماند اندر میان عاصفات‌‌
Nay, it is repelling it (the earth) from (all) six directions: hence it (the earth) remains (suspended) amidst the violent winds (currents).”
پس ز دفع خاطر اهل کمال
جان فرعونان بماند اندر ضلال‌‌
(Similarly), then, because of the repulsion exerted by the hearts of the perfect (saints), the spirits of Pharaohs remain in perdition.
پس ز دفع این جهان و آن جهان
مانده‌‌اند این بی‌‌رهان بی‌‌این و آن‌‌
Therefore, through being rejected by this world and by that world, these lost ones have been left without either this or that.
سرکشی از بندگان ذو الجلال
دان که دارند از وجود تو ملال‌‌
If you turn away your head from the (holy) servants of the Almighty, know that they are disgusted by your existence.
کهربا دارند چون پیدا کنند
کاه هستی ترا شیدا کنند
They possess the amber: when they display it, they make the straw of your existence frenzied (with desire for it).
کهربای خویش چون پنهان کنند
زود تسلیم ترا طغیان کنند
When they conceal their amber, they quickly make your submission (to God) rebellion (against Him).
آن چنان که مرتبه‌‌ی حیوانی است
کاو اسیر و سغبه‌‌ی انسانی است‌‌
That (position which you hold in relation to them) is like the stage of animality, which is captive and subject to (the stage of) humanity.
مرتبه‌‌ی انسان به دست اولیا
سغبه چون حیوان شناسش ای کیا
Know that the stage of humanity is subject to the power of the saints as the animal (is subject to man), O master.
بنده‌‌ی خود خواند احمد در رشاد
جمله عالم را بخوان قل یا عباد
Ahmad (Mohammed) in righteousness called (the people of) the whole world his servants: read (the text), “Say, O My servants.”
عقل تو همچون شتربان تو شتر
می‌‌کشاند هر طرف در حکم مر
Your intellect is like the camel-driver, and you are the camel: it drives you in every direction under its bitter control.
عقل عقلند اولیا و عقلها
بر مثال اشتران تا انتها
The saints are the intellect of intellect, and (all) intellects (from the beginning) to the end are (under their control) like camels.
اندر ایشان بنگر آخر ز اعتبار
یک قلاووز است جان صد هزار
Come now, look upon them with (profound) consideration: there is (but) one guide, and a hundred thousand souls (following him).
چه قلاووز و چه اشتربان بیاب
دیده ای کان دیده بیند آفتاب‌‌
What is the guide and what the camel-driver? Get thee an eye that may behold the Sun!
نک جهان در شب بمانده میخ دوز
منتظر موقوف خورشید است و روز
Lo, the world has been left nailed fast in night, (while) it (the dark world) is waiting expectantly for the sun and the daylight.
اینت خورشیدی نهان در ذره‌‌ای
شیر نر در پوستین بره‌‌ای‌‌
Here is a sun hidden in a mote, a fierce lion in the fleece of a lamb.
اینت دریایی نهان در زیر کاه
پا بر این که هین منه با اشتباه‌‌
Here is an ocean hidden beneath straw: beware, do not step on this straw with hesitancy.
اشتباهی و گمانی در درون
رحمت حق است بهر رهنمون‌‌
(But) a feeling of hesitancy and doubt in the heart (of the foolish) is a Divine mercy in regard to the (spiritual) guide.
هر پیمبر فرد آمد در جهان
فرد بود آن رهنمایش در نهان‌‌
Every prophet came alone into this world: that Guide was inwardly alone, and (yet) he had a hundred unseen worlds within him.
عالم کبری به قدرت سحر کرد
کرد خود را در کهین نقشی نورد
By its power the macrocosm (contained in the prophet) wrought magic: it enfolded itself in a very small (bodily) form.
ابلهانش فرد دیدند و ضعیف
کی ضعیف است آن که با شه شد حریف‌‌
The foolish deemed him to be lonely and weak: how is he weak who has become the King’s companion?
ابلهان گفتند مردی بیش نیست
وای آن کاو عاقبت اندیش نیست‌‌
The foolish said, “He is a man, nothing more”: woe to him that recks not of the end!




Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice! Practice! Practice!