The remainder of the Story of the gazelle

The remainder of the Story of the gazelle

The remainder of the Story of the gazelle in the donkey-stable. بقیه‌ی قصه‌ی آهو و آخر خران

روزها آن آهوی خوش‌ناف نر
در شکنجه بود در اصطبل خر
During (many) days the sweet-navelled male gazelle was in torment in the donkey-stable,
مضطرب در نزع چون ماهی ز خشک
در یکی حقه معذب پشک و مشک
Like a fish wriggling in the death-agony from (being kept on) dry ground, (or like) dung and musk tortured (by being kept) in the same box.
یک خرش گفتی که ها این بوالوحوش
طبع شاهان دارد و میران خموش
One donkey would say to his neighbour, “Ha! this wild fellow has the nature of kings and princes. Hush!”
وآن دگر تسخر زدی کز جر و مد
گوهر آوردست کی ارزان دهد
And the other would mock, saying, “By (constant) ebb and flow he has gained a pearl: how should he sell cheaply?”
وآن خری گفتی که با این نازکی
بر سریر شاه شو گو متکی
And another donkey would say, “With this fastidiousness (of his), let him recline on the imperial throne!”
آن خری شد تخمه وز خوردن بماند
پس برسم دعوت آهو را بخواند
A certain donkey became ill with indigestion and was unable to eat; therefore he gave the gazelle a formal invitation (to dine).
سر چنین کرد او که نه رو ای فلان
اشتهاام نیست هستم ناتوان
He (the gazelle) shook his head, (as though to say), “Nay, begone, O such-and such: I have no appetite, I am unwell.”
گفت می‌دانم که نازی می‌کنی
یا ز ناموس احترازی می‌کنی
He (the donkey) replied, “I know that you are showing disdain, or holding aloof in regard for your reputation.”
گفت او با خود که آن طعمه‌ی توست
که از آن اجزای تو زنده و نوست
He (the gazelle) said to himself, “That (which you offer me) is your food, whereby your limbs are revived and renewed.
من الیف مرغزاری بوده‌ام
در زلال و روضه‌ها آسوده‌ام
I have been familiar with a (beauteous) pasture, I have reposed amongst (rivulets of) clear water and meadows. 
گر قضا انداخت ما را در عذاب
کی رود آن خو و طبع مستطاب
If Destiny has cast me into torment, (yet) how should that goodly disposition and nature depart (from me)?
گر گدا گشتم گدارو کی شوم
ور لباسم کهنه گردد من نوم
If I have become a beggar, (yet) how should I have the face (impudence and greed) of a beggar? And if my (bodily) raiment become old, (yet) I am (spiritually) new.
سنبل و لاله و سپرغم نیز هم
با هزاران ناز و نفرت خورده‌ام
I have eaten hyacinth and anemone and sweet basil too with a thousand disdains and disgusts.”
گفت آری لاف می‌زن لاف‌لاف
در غریبی بس توان گفتن گزاف
He (the donkey) said, “Yes; boast and boast and boast away! In a strange country one can utter many an idle brag.”
گفت نافم خود گواهی می‌دهد
منتی بر عود و عنبر می‌نهد
He (the gazelle) replied, “Truly my navel (musk-gland) bears (me) witness: it confers a (great) favour (even) on aloes-wood and ambergris.
لیک آن را کی شنود صاحب‌مشام
بر خر سرگین‌پرست آن شد حرام
But who will hearken to (perceive) that? (Only) he that hath the (spiritual) sense of smell. ’Tis taboo for the donkey addicted to dung.
خر کمیز خر ببوید بر طریق
مشک چون عرضه کنم با این فریق
The donkey smells donkey’s urine on the road: how should I offer musk to (creatures of) this class?”
بهر این گفت آن نبی مستجیب
رمز الاسلام فی‌الدنیا غریب
Hence the Prophet, (who was always) responsive (to the Divine command), spake, the parable, “Islam is a stranger in this world,”
زانک خویشانش هم از وی می‌رمند
گرچه با ذاتش ملایک هم‌دمند
Because even his (the true Moslem’s) kinsfolk are fleeing from him, though the angels are in harmony with his essence.
صورتش را جنس می‌بینند انام
لیک از وی می‌نیابند آن مشام
The people deem his (outward) form homogeneous (with theirs), but they do not perceive in him that (spiritual) fragrance.
هم‌چو شیری در میان نقش گاو
دور می‌بینش ولی او را مکاو
(He is) like a lion in the shape of a cow: behold him from afar but do not investigate him!
ور بکاوی ترک گاو تن بگو
که بدرد گاو را آن شیرخو
And if you investigate, take leave of the cow, (which is) the body; for that lion natured one will tear the cow to pieces.
طبع گاوی از سرت بیرون کند
خوی حیوانی ز حیوان بر کند
He will expel the bovine nature from your head, he will uproot animality from the animal (soul).
گاو باشی شیر گردی نزد او
گر تو با گاوی خوشی شیری مجو
(If) you are a cow, you will become a lion (when) near him; (but) if you are glad to be a cow, do not seek to be a lion.


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

74% OFF

Download Instantly

X

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!