How the ambassador asked ‘Umar

How the ambassador asked ‘Umar

How the ambassador asked ‘Umar, may God be well-pleased with him, concerning the cause of the tribulation suffered by spirits in this clay of the bodyسؤال کردن رسول روم از عمر رضی‌الله عنه

گفت یا عمر چه حکمت بود و سر
حبس آن صافی در این جای کدر
He said, “O ‘Umar, what was the wisdom and mystery of imprisoning that pure one (the spirit) in this dirty place?
آب صافی در گلی پنهان شده
جان صافی بسته‌‌ی ابدان شده‌‌
The pure water has become hidden in mud: the pure spirit has become bound in bodies.”
گفت تو بحثی شگرفی می‌‌کنی
معنیی را بند حرفی می‌‌کنی‌‌
He (‘Umar) said, “Thou art making a profound inquiry, thou art confining a meaning in a word.
حبس کردی معنی آزاد را
بند حرفی کرده ای تو یاد را
Thou hast imprisoned the free (unconditioned) meaning, thou hast bound the wind in a word. 
از برای فایده این کرده‌‌ای
تو که خود از فایده در پرده‌‌ای‌‌
This thou hast done for a benefit (good purpose), O thou who thyself art blind to the benefit (good purpose) of God.
آن که از وی فایده زاییده شد
چون نبیند آن چه ما را دیده شد
He from whom (every) benefit was born, how should He not see that which was seen by us?
صد هزاران فایده ست و هر یکی
صد هزاران پیش آن یک اندکی‌‌
There are myriads of benefits, and every myriad is (but) a few beside that one.
آن دم نطقت که جزو جزوهاست
فایده شد کل کل خالی چراست‌‌
The breath of thy speech, which is a part of the parts (bodily members), became beneficial: why (then) is the whole of the whole (the universal connexion of spirit and body) devoid (of benefit)?
تو که جزوی کار تو با فایده ست
پس چرا در طعن کل آری تو دست‌‌
Thou who art a part—thy act (of speaking) is beneficial: why (then) dost thou lift thy hand to assail the whole?
گفت را گر فایده نبود مگو
ور بود هل اعتراض و شکر جو
If there is no benefit in speech, do not speak; and if there is, leave off making objections, and endeavour to give thanks.”
شکر یزدان طوق هر گردن بود
نه جدال و رو ترش کردن بود
Thanksgiving to God is a collar on every neck (every one’s duty); it is not (thanksgiving) to dispute and make one’s face look sour.
گر ترش رو بودن آمد شکر و بس
پس چو سرکه شکر گویی نیست کس‌‌
If thanksgiving is only to look sour, then there is no thanks-giver like vinegar.
سرکه را گر راه باید در جگر
گو بشو سرکنگبین او از شکر
If vinegar wants (to find) the way to the liver, let it become oxymel by (being mixed with) sugar.
معنی اندر شعر جز با خبط نیست
چون قلاسنگ است اندر ضبط نیست‌‌
The meaning in poetry has no sureness of direction: it is like the sling, it is not under control.


 

PreviousNext

 


Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!