How Jesus, on whom be peace, fled to the top of a mountain (to escape) from the fools. گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقان
عیسی مریم به کوهی میگریخت شیرگویی خون او میخواست ریخت
Jesus, son of Mary, was fleeing to a mountain: you would say that a lion wished to shed his blood.
آن یکی در پی دوید و گفت خیر در پیت کس نیست چه گریزی چو طیر
A certain man ran after him and said, “(Is it) well (with thee)? There is no one in pursuit of thee: why dost thou flee, like a bird?”
با شتاب او آنچنان میتاخت جفت کز شتاب خود جواب او نگفت
(But) he (Jesus) still kept running with haste so (quickly) that on account of his haste he did not answer him.
یک دو میدان در پی عیسی براند پس بجد جد عیسی را بخواند
He pushed on in pursuit of Jesus for the distance of one or two fields, and then invoked Jesus with the utmost earnestness,
کز پی مرضات حق یک لحظه بیست که مرا اندر گریزت مشکلیست
Saying, “For the sake of pleasing God, stop one moment, for I have a difficulty concerning thy flight.
از کی این سو میگریزی ای کریم نه پیت شیر و نه خصم و خوف و بیم
From whom art thou fleeing in this direction, O noble one? There is no lion pursuing thee, no enemy, and there is no fear or danger.”
گفت از احمق گریزانم برو میرهانم خویش را بندم مشو
He said, “I am fleeing from the fool. Begone! I am saving myself. Do not debar me!”
گفت آخر آن مسیحا نه توی که شود کور و کر از تو مستوی
“Why,” said he, “art not thou the Messiah by whom the blind and the deaf are restored (to sight and hearing)?”
گفت آری گفت آن شه نیستی که فسون غیب را ماویستی
He said, “Yea.” Said the other, “Art not thou the King in whom the spells of the Unseen World have their abode?
چون بخوانی آن فسون بر مردهای برجهد چون شیر صید آوردهای
(So that) when thou chantest those spells over a dead man, he springs up (rejoicing) like a lion that has caught his prey.”
گفت آری آن منم گفتا که تو نه ز گل مرغان کنی ای خوبرو
He said, “Yea, I am he.” Said the other, “Dost not thou make (living) birds out of clay, O beauteous one?”
گفت آری گفت پس ای روح پاک هرچه خواهی میکنی از کیست باک
He said, “Yea.” Said the other, “Then, O pure Spirit, thou doest whatsoever thou wilt: of whom hast thou fear?
با چنین برهان که باشد در جهان که نباشد مر ترا از بندگان
With such (miraculous) evidence, who is there in the world that would not be one of the slaves (devoted) to thee?”
گفت عیسی که به ذات پاک حق مبدع تن خالق جان در سبق
Jesus said, “By the holy Essence of God, the Maker of the body and the Creator of the soul in eternity;
حرمت ذات و صفات پاک او که بود گردون گریبانچاک او
By the sanctity of the pure Essence and Attributes of Him, for whose sake the collar of Heaven is rent,
کان فسون و اسم اعظم را که من بر کر و بر کور خواندم شد حسن
(I swear) that the spells and the Most Great Name which I pronounced over the deaf and the blind were good (in their effects).
بر که سنگین بخواندم شد شکاف خرقه را بدرید بر خود تا بناف
I pronounced (them) over the stony mountain: it was cloven and tore upon itself its mantle down to the navel.
برتن مرده بخواندم گشت حی بر سر لاشی بخواندم گشت شی
I pronounced (them) over the corpse: it came to life. I pronounced (them) over nonentity: it became entity.
خواندم آن را بر دل احمق بود صد هزاران بار و درمانی نشد
I pronounced them lovingly over the heart of the fool hundreds of thousands of times, and ’twas no cure (for his folly).
سنگ خارا گشت و زان خو بر نگشت ریگ شد کز وی نروید هیچ کشت
He became hard rock and changed not from that disposition; he became sand from which no produce grows.”
گفت حکمت چیست کنجا اسم حق سود کرد اینجا نبود آن را سبق
Said the other, “What is the reason that the Name of God availed there, (while) it had no advantage (good effect) here?
آن همان رنجست و این رنجی چرا او نشد این را و آن را شد دوا
That (physical infirmity) is disease too, and this (folly) is a disease: why did it (the Name of God) not become a cure for this, since it cured that?”
گفت رنج احمقی قهر خداست رنج و کوری نیست قهر آن ابتلاست
He (Jesus) said, “The disease of folly is (the result of) the wrath of God; (physical) disease and blindness are not (the result of Divine) wrath: they are (a means of) probation.”
ابتلا رنجیست کان رحم آورد احمقی رنجیست کان زخم آورد
Probation is a disease that brings (Divine) mercy (in its train); folly is a disease that brings (Divine) rejection.
آنچ داغ اوست مهر او کرده است چارهای بر وی نیارد برد دست
That which is branded on him (the fool) He (God) hath sealed: no hand can apply a remedy to it.
ز احمقان بگریز چون عیسی گریخت صحبت احمق بسی خونها که ریخت
Flee from the foolish, seeing that (even) Jesus fled (from them): how much blood has been shed by companionship with fools!
اندک اندک آب را دزدد هوا دین چنین دزدد هم احمق از شما
The air steals away (absorbs) water little by little: so too does the fool steal away religion from you.
گرمیت را دزدد و سردی دهد همچو آن کو زیر کون سنگی نهد
He steals away your heat and gives you cold, like one who puts a stone under your rump.
آن گریز عیسی نه از بیم بود آمنست او آن پی تعلیم بود
The flight of Jesus was not caused by fear, (for) he is safe (from the mischief done by fools): it was for the purpose of teaching (others).
زمهریر ار پر کند آفاق را چه غم آن خورشید با اشراق را
Though intense frost fill the world from end to end, what harm (would it do) to the radiant sun?
Special Offers
by: Reza about (category: Masnavi, Persian Poetry)
What people say about "How Jesus, on whom be peace"?
No one replied yet.