Parable مثل

آن غریبی خانه می‏جست از شتاب
دوستی بردش سوی خانه‏ی خراب‏
A certain stranger was hastily seeking a house: a friend took him to a house in ruins.
گفت او این را اگر سقفی بدی
پهلوی من مر ترا مسکن شدی‏
He said (to the stranger), “If this (house) had a roof, it would be a home for you beside me.
هم عیال تو بیاسودی اگر
در میانه داشتی حجره‏ی دگر
Your family too would be comfortable, if it had another room in it.”
گفت آری پهلوی یاران خوش است
لیک ای جان در اگر نتوان نشست‏
“Yes,” said he, “it is nice (to be) beside friends, but my dear soul, one cannot lodge in ‘if’.”
این همه عالم طلب‏کار خوشند
وز خوش تزویر اندر آتشند
All the world are seekers of happiness, and on account of a false happiness they are in the fire.
طالب زر گشته جمله پیر و خام
لیک قلب از زر نداند چشم عام‏
Old and young have become gold-seekers, but the common eye does not distinguish alloy from gold.
پرتوی بر قلب زد خالص ببین
بی‏محک زر را مکن از ظن گزین‏
The pure (gold) shot a beam on the alloy: see that you choose not the gold on the ground of (mere) opinion, without a touchstone.
گر محک داری گزین کن ور نه رو
نزد دانا خویشتن را کن گرو
If you have a touchstone, choose; otherwise, go, devote yourself to him that knows (the difference).
یا محک باید میان جان خویش
ور ندانی ره مرو تنها تو پیش‏
Either you must have a touchstone within your own soul, or if you know not the Way, do not go forward alone.
بانگ غولان هست بانگ آشنا
آشنایی که کشد سوی فنا
The cry of the ghouls is the cry of an acquaintance an acquaintance who would lure you to perdition.
بانگ می‏دارد که هان ای کاروان
سوی من آیید نک راه و نشان‏
She (the ghoul) keeps on crying, “Hark, O caravan people! Come towards me, here is the track and the landmarks.”
نام هر یک می‏برد غول ای فلان
تا کند آن خواجه را از آفلان‏
The ghoul mentions the name of each, saying “O so-and-so,” in order that she may make that personage one of those who sink.
چون رسد آن جا ببیند گرگ و شیر
عمر ضایع راه دور و روز دیر
When he reaches the spot, he sees wolves and lions, his life lost, the road far off, and the day late.
چون بود آن بانگ غول آخر بگو
مال خواهم جاه خواهم و آبرو
Prithee say, what is the ghoul’s cry like? (It is) “I desire riches, I desire position and renown.”
از درون خویش این آوازها
منع کن تا کشف گردد رازها
Prevent these voices from (entering) your heart, so that (spiritual) mysteries may be revealed.
ذکر حق کن بانگ غولان را بسوز
چشم نرگس را از این کرکس بدوز
Repeat (in prayer) the name of God, drown the cry of the ghouls, close your narcissus eye to this vulture.
صبح کاذب را ز صادق واشناس
رنگ می را باز دان از رنگ کاس‏
Know the difference between the false dawn and the true, distinguish the colour of the wine from the colour of the cup,
تا بود کز دیده‏گان هفت رنگ
دیده‏ای پیدا کند صبر و درنگ‏
That, perchance, from the eyes which see the seven colours patience and waiting may produce a (spiritual) eye,
رنگها بینی بجز این رنگها
گوهران بینی به جای سنگها
(With which) you may behold colours other than these, and may behold pearls instead of stones.
گوهر چه بلکه دریایی شوی
آفتاب چرخ پیمایی شوی‏
What pearl? Nay, you will become an ocean, you will become a sun traversing the sky. 
کار کن در کارگه باشد نهان
تو برو در کارگه بینش عیان‏
The Worker is hidden in the workshop: go you and in the workshop see Him plain.
کار چون بر کار کن پرده تنید
خارج آن کار نتوانیش دید
Inasmuch as the work has woven a veil over the Worker, you cannot see Him outside of that work.
کارگه چون جای باش عامل است
آن که بیرون است از وی غافل است‏
Since the workshop is the dwelling-place of the Worker, he that is outside is unaware of Him.
پس در آ در کارگه یعنی عدم
تا ببینی صنع و صانع را بهم‏
Come, then, into the workshop, that is to say, non-existence, that you may see the work and the Worker together.
کارگه چون جای روشن دیده‏گی است
پس برون کارگه پوشیدگی است‏
As the workshop is the place of clairvoyance, then outside of the workshop there is (only) blindfold ness.
رو به هستی داشت فرعون عنود
لاجرم از کارگاهش کور بود
The rebellious Pharaoh kept his face towards existence, consequently he was blind to His (God’s) workshop.
لاجرم می‏خواست تبدیل قدر
تا قضا را باز گرداند ز در
Consequently he was wishing to alter the (Divine) predestination, that he might turn back the (Divine) destiny from his door.
خود قضا بر سبلت آن حیله‏مند
زیر لب می‏کرد هر دم ریش‏خند
Truly the (Divine) destiny every moment was laughing derisively under its lip at the moustache (arrogance) of that cunning plotter.
صد هزاران طفل کشت او بی‏گناه
تا بگردد حکم و تقدیر اله‏
He killed hundreds of thousands of innocent babes, in order that the ordainment and predestination of God might be averted.
تا که موسای نبی ناید برون
کرد در گردن هزاران ظلم و خون‏
In order that the prophet Moses might not come forth, he laid on his neck (made himself responsible for) thousands of iniquities and murders.
آن همه خون کرد و موسی زاده شد
و ز برای قهر او آماده شد
He wrought all that bloodshed, and (yet) Moses was born and was made ready for his chastisement.
گر بدیدی کارگاه لا یزال
دست و پایش خشک گشتی ز احتیال‏
Had he seen the workshop of the Everlasting (God), he would have ceased to move hand or foot in plotting.
اندرون خانه‏اش موسی معاف
و ز برون می‏کشت طفلان را گزاف‏
Moses (lay) safe within his (Pharaoh’s) house, while outside he was killing the infants in vain,
همچو صاحب نفس کاو تن پرورد
بر دگر کس ظن حقدی می‏برد
Even as the sensual man who pampers his body and suspects some one else of a bitter hatred (against him),
کاین عدو و آن حسود و دشمن است
خود حسود و دشمن او آن تن است‏
Saying, “This one is a foe, and that one is envious and an enemy,” (though) in truth his envier and enemy is that body (of his).
او چو موسی و تنش فرعون او
او به بیرون می‏دود که کو عدو
He is like Moses, and his body is his Pharaoh: he keeps running (to and fro) outside, asking, “Where is my enemy?”
نفسش اندر خانه‏ی تن نازنین
بر دگر کس دست می‏خاید به کین‏
His fleshly soul (is) luxuriating in the house, which is his body, (while) he gnaws his hand in rancour against some one else.




Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

74% OFF

Download Instantly


How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.


3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.


4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment


Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available


Over 25,000 happy customers


Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5


24/7 support


Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice! Practice! Practice!