Explaining that the promise made by the fool

Explaining that the promise made by the fool

Explaining that the promise made by the fool at the moment of seizure (punishment) and contrition is faithless, for though they should be sent back, they would surely return to that which they were forbidden to do, and verily they are liars. The false dawn keeps not faith. بیان آنک عهد کردن احمق وقت گرفتاری و ندم هیچ وفایی ندارد کی لو ردوالعادوا لما نهوا عنه و انهم لکاذبون صبح کاذب وفا ندارد

عقل می‌گفتش حماقت با توست
با حماقت عقل را آید شکست
Reason was saying to him, “Folly is with thee: with Folly (as thy companion), the promise will be broken. 
عقل را باشد وفای عهدها
تو نداری عقل رو ای خربها
The keeping of promises appertains to reason: thou hast not reason: begone, O thou whose value is that of an ass!
عقل را یاد آید از پیمان خود
پرده‌ی نسیان بدراند خرد
Reason remembers its covenant: understanding rends the veil of forgetfulness.
چونک عقلت نیست نسیان میر تست
دشمن و باطل کن تدبیر تست
Since thou hast not reason, forgetfulness is thy ruler: it is thy enemy and the bringer-to-naught of thy devising.”
از کمی عقل پروانه‌ی خسیس
یاد نارد ز آتش و سوز و حسیس
From deficiency of reason the wretched moth does not re member the flame and the burning and the (crackling) sound (when its wings are scorched).
چونک پرش سوخت توبه می‌کند
آز و نسیانش بر آتش می‌زند
When its wings are burnt, it repents; (but) cupidity and forgetfulness dash it (again) into the flame.
ضبط و درک و حافظی و یادداشت
عقل را باشد که عقل آن را فراشت
Grasp and apprehension and retentiveness and keeping in mind belong to Reason, for Reason has raised those (faculties).
چونک گوهر نیست تابش چون بود
چون مذکر نیست ایابش چون بود
When the pearl is not there, how should its lustre exist? When there is none to remind (admonish the fool), how should he turn back (from folly)?
این تمنی هم ز بی‌عقلی اوست
که نبیند کان حماقت را چه خوست
Moreover, this wish (to escape from the consequences of his folly) arises from his want of reason, for he does not see what is the nature of that folly.
آن ندامت از نتیجه‌ی رنج بود
نه ز عقل روشن چون گنج بود
That contrition was the result of pain, not of Reason which is bright as a treasure.
چونک شد رنج آن ندامت شد عدم
می‌نیرزد خاک آن توبه و ندم
When the pain departed, that contrition became naught: that repentance and contrition hath not the worth (even) of dust.
آن ندم از ظلمت غم بست بار
پس کلام اللیل یمحوه النهار
That contrition burgeoned from (was produced by) the darkness of pain; hence (as the proverb says) day wipes out the words of night
چون برفت آن ظلمت غم گشت خوش
هم رود از دل نتیجه و زاده‌اش
When the darkness of pain is gone and he (the fool) has be come happy, its result and product also goes from his heart.
می‌کند او توبه و پیر خرد
بانگ لو ردوا لعادوا می‌زند
He is making vow’s of repentance, whilst the Pír, Reason, is crying, “Though they should be sent back, they would surely return.”


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!