Story of the poor Arab

Story of the poor Arab of the desert and his wife’s altercation with him because of (their) penury and poverty قصه‌‌ی اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشی‌‌

یک شب اعرابی زنی مر شوی را
گفت و از حد برد گفت‌‌وگوی را
One night a Bedouin woman said to her husband—and she carried (her) talk beyond bounds
کاین همه فقر و جفا ما می‌‌کشیم
جمله عالم در خوشی ما ناخوشیم‌‌
“We are suffering all this poverty and hardship: all the world are (living) in happiness, we (alone) are unhappy.
نان‌‌مان نی نان خورشمان درد و رشک
کوزه‌‌مان نه آبمان از دیده اشک‌‌
We have no bread, our (only) condiment is anguish and envy: we have no jug, our (only) water is the tears (that flow) from our eyes.
جامه‌‌ی ما روز تاب آفتاب
شب نهالین و لحاف از ماهتاب‌‌
Our garment by day is the burning sunshine; at night our bed and coverlet is (made) of the moonbeams.
قرص مه را قرص نان پنداشته
دست سوی آسمان برداشته‌‌
We fancy the disk of the moon is a disk (round cake) of bread and lift up our hands towards the sky.
ننگ درویشان ز درویشی ما
روز شب از روزی اندیشی ما
The (poorest of the) poor feel shame at our poverty: day is turned to night (darkened) by our anxiety about our daily portion (of food).
خویش و بیگانه شده از ما رمان
بر مثال سامری از مردمان‌‌
Kinsfolk and strangers have come to flee from us in like fashion as Sámirí from men.
گر بخواهم از کسی یک مشت نسک
مر مرا گوید خمش کن مرگ و جسک‌‌
If I beg a handful of lentils from some one, he says to me, ‘Be silent, O death and plague!’
مر عرب را فخر غزو است و عطا
در عرب تو همچو اندر خط خطا
The Arabs take pride in fighting and giving: thou amongst the Arabs art like a fault in writing.”
چه غزا ما بی‌‌غزا خود کشته‌‌ایم
ما به تیغ فقر بی‌‌سر گشته‌‌ایم‌‌
What fighting (can we do)? We are killed without fighting, we have been beheaded by the sword of want.
چه عطا ما بر گدایی می‌‌تنیم
مر مگس را در هوا رگ می‌‌زنیم‌‌
What gifts (can we make)? We are continually in beggary, we are slitting the vein of (slaughtering) the gnat in the air.
گر کسی مهمان رسد گر من منم
شب بخسبد قصد دلق او کنم‌‌
If any guest arrive, if I am I (as sure as I am living) (when) he goes to sleep at night, I will tear the tattered cloak from his body.




Special Offers

What people say about "Story of the poor Arab"?

No one replied yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *