On the Comfort of Silence and the Misfortune of Garrulity حکایت در فضیلت خاموشی و آفت بسیار سخنی

On the Comfort of Silence and the Misfortune of Garrulity حکایت در فضیلت خاموشی و آفت بسیار سخنی

Bustan Saadi بوستان سعدی

Thus spoke an old man of agreeable mind:
(To the ear the remarks of the aged come kind)
” To a corner of India I went from the throng;
What saw I? A black like a wintry night, long.
چنین گفت پیری پسندیده دوش
خوش آید سخنهای پیران به گوش
که در هند رفتم به کنجی فراز
چه دیدم؟ پلیدی سیاهی دراز
تو گفتی که عفریت بلقیس بود
به زشتی نمودار ابلیس بود
A moon-visaged maiden was in his embrace;
In her lips he had buried his teeth to their base.
He hugged to his bosom the damsel so tight,
You’d have said that the day was concealed by the night
در آغوش وی دختری چون قمر
فرو برده دندان به لبهاش در
چنان تنگش آورده اندر کنار
که پنداری اللیل یغشی النهار
My’ evident duty ‘ took hold of my skirt;
His excess became fire and forthwith me begirt.
I searched all around for a stick or a stone,
Saying, ‘Godless, base wretch, to whom shame is unknown!
مرا امر معروف دامن گرفت
فضول آتشی گشت و در من گرفت
طلب کردم از پیش و پس چوب و سنگ
که ای ناخدا ترس بی نام و ننگ
With shouts and reproaches, with threats and abuse,
The’ light ‘ from the’ dark like the dawn, I produce.
From over the garden that demon cloud flew;
From under the raven the egg came in view.
به تشنیع و دشمنام و آشوب و زجر
سپید از سیه فرق کردم چوفجر
شد آن ابر ناخوش ز بالای باغ
پدید آمد آن بیضه از زیر زاغ
By my saying ‘ la-houla that ogre-shape fled;
The fairy-faced maid clung to me, in his stead.
Oh canter! she said, in hypocrisy clad!
You world-buying, faith-selling sinner, so bad!
ز لا حولم آن دیو هیکل بجست
پری پیکر اندر من آویخت دست
که ای زرق سجاده زرق پوش
سیهکار دنیاخر دینفروش
For ages, my heart has escaped from my clutch
To this man, and my soul is in love with him much.
“Evident duty” dissuading from evil.
And now that my raw morsel, cooked, by me lay,
مرا عمرها دل ز کف رفته بود
بر این شخص و جان بر وی آشفته بود
کنون پخته شد لقمه خام من
که گرمش بدر کردی از کام من
Steaming hot, from my palate you drove it away
She complained of oppression and harshness and said:
‘Compassion has fallen and mercy has fled.
Among the young men no protectors remain,  
تظلم برآورد و فریاد خواند
که شفقت برافتاد و رحمت نماند
نماند از جوانان کسی دستگیر
که بستاندم داد از این مرد پیر؟
Who might my revenge from this dotard obtain;
For in his old age, shame has failed to appear,
Since he pulls off one’s veil, whom he should not go near
With my skirt in her grasp she her grievance proclaimed;
که شرمش نیاید ز پیری همی
زدن دست در ستر نامحرمی
همی کرد فریاد و دامن به چنگ
مرا مانده سر در گریبان ز ننگ
My head hanging down on my bosom, ashamed.
From my garment, at once, like a garlic I sprung;
فرو گفت عقلم به گوش ضمیر
که از جامه بیرون روم همچو سیر
For I dreaded the threats of the old and the young. نه خصمی که با او برآیی به داو
بگرداندت گرد گیتی به گاو
Away from the woman, quite naked, I fly —
For better my skirt in her fingers, than I.
When a time had elapsed, to my dwelling she came,
And said, ‘Do you know me?’ I answered, ‘For shame!
برهنه دوان رفتم از پیش زن
که در دست او جامه بهتر که من
پس از مدتی کرد بر من گذار
که می‌دانیم؟ گفتمش زینهار!
On account of your conduct repentant I’ve grown,
And in future will leave foolish meddling alone.’
To no one will such an adventure appear,
Who sits wisely at work in his own proper sphere.
که من توبه کردم به دست تو بر
که گرد فضولی نگردم دگر
کسی را نیاید چنین کار پیش
که عاقل نشیند پس کار خویش
On account of this baseness the lesson I glean,
That, henceforth, what I see I shall reckon unseen.”
از آن شنعت این پند برداشتم
دگر دیده نادیده انگاشتم
Have you wisdom and reason and judgment and sense?
Like Sadi instruct, or maintain silence, hence!
زبان در کش ار عقل داری و هوش
چو سعدی سخن گوی ورنه خموش

PreviousNext


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!