Bustan Saadi بوستان سعدی
A prince of Damascus, King Salih by name, With his slave about dawn from his residence came. The suburbs and streets and bazaars he went round; Like an Arab in style, half his face was upbound. | ملک صالح از پادشاهان شام برون آمدی صبحدم با غلام بگشتی در اطراف بازار و کوی برسم عرب نیمه بر بسته روی |
An observer he was and a friend of the poor; Whoever is these is a Salih, I’m sure. Two poor men lying down in a mosque met his sight; Heart-distracted he found them and restless in plight. | که صاحب نظر بود و درویش دوست هر آن کاین دو دارد ملک صالح اوست دو درویش در مسجدی خفته یافت پریشان دل و خاطر آشفته یافت |
From the cold of the night sleep had closed not their eyes; They, chameleon-like, longed for the sun to arise. One unto the other proceeded to say: “A Judge, too, will come on the Last Judgment Day. | شب سردشان دیده نابرده خواب چو حر با تأمل کنان آفتاب یکی زان دو می گفت با دیگری که هم روز محشر بود داوری |
If all the proud monarchs of lofty degree, Who pleasures and mirth and desires sated see, With the sufferers should unto Paradise go, My head I’d not raise from my brick tomb below. | گر این پادشاهان گردن فراز که در لهو و عیشند و با کام و ناز درآیند با عاجزان در بهشت من از گور سر بر نگیرم ز خشت |
The Paradise high is our dwelling-place meet; For to-day are griefs fetters attached to our feet. | بهشت برین ملک و مأوای ماست که بند غم امروز بر پای ماست |
What pleasure from them during life did you share, That at last you shoujd also their miseries bear? Were Salih to come to this garden retreat, With my slippers, the brains from his head I would beat! | همه عمر از اینان چه دیدی خوشی که در آخرت نیز زحمت کشی؟ اگر صالح آن جا به دیوار باغ برآید، به کفشش بدرم دماغ |
When he uttered these words, to which Salih gave ear, To remain, did not useful to Salih appear. Off he went for a time, till the fountain sun-rise Washed slumber away from the multitude’s eyes. | چو مرد این سخن گفت و صالح شنید دگر بودن آن جا مصالح ندید دمی رفت تا چشمه آفتاب ز چشم خلایق فرو شست خواب |
He sent for and summoned both men in hot haste; Majestic he sat and with honour them placed. A shower of bounty upon them he rained, And washed from their bodies the filth that remained. | دوان هر دو را کس فرستاد و خواند به هیبت نشست و به حرمت نشاند برایشان ببارید باران جود فرو شستشان گرد ذل از وجود |
After suffring from cold, rain, high floods, and all that, ‘Midst renowned cavaliers, they in dignity sat. As beggars, quite naked they shivered all night;, With censers they perfumed their clothes at daylight! | پس از رنج سرما و باران و سیل نشستند با نامداران خیل گدایان بی جامه شب کرده روز معطر کنان جامه بر عود سوز |
One privately thus to the monarch did say: “Oh thou, whose commands all the world must obey! Only persons of merit to eminence rise; What appeared in us slaves that seemed good in your eyes?” | یکی گفت از اینان ملک را نهان که ای حلقه در گوش حکمت جهان پسندیدگان در بزرگی رسند ز ما بندگانت چه آمد پسند؟ |
From gladness the king like a rose raised his head; He smiled in the face of the beggars and said: | شهنشه ز شادی چو گل بر شکفت بخندید در روی درویش و گفت |
“The man I am not, who from pride and display, Would in wrath, from the helpless my face turn away. Put you, too, on my account malice aside! Or you’ll wrangle in Heaven when there you abide! | من آن کس نیم کز غرور حشم ز بیچارگان روی در هم کشم تو هم با من از سر بنه خوی زشت که ناسازگاری کنی در بهشت |
The portal of concord I’ve opened to-day; Shut it not in my face on the morrow, I pray! “ If accepted you are, keep before you the way; And if honour you wish, be the poor beggar’s stay! | من امروز کردم در صلح باز تو فردا مکن در به رویم فراز چنین راه اگر مقبلی پیش گیر شرف بایدت دست درویش گیر |
None bore fruit from the branch of the Tuba away, Who sowed not the seed of true longing, to-day. If you’re void of belief, don’t for happiness strain! With the club of devotion, the ball you will gain. | بر از شاخ طوبی کسی بر نداشت که امروز تخم ارادت نکاشت ارادت نداری سعادت مجوی به چوگان خدمت توان برد گوی |
When will you to lantern-like burning attain? Like a water-filled lamp, only self, you contain. A body imparts a bright light to the rest, Which burns like a candle within its own breast. | تو را کی بود چون چراغ التهاب که از خود پری همچو قندیل از آب؟ وجودی دهد روشنایی به جمع که سوزیش در سینه باشد چو شمع |
Special Offers
Original price was: $349.99.$119.99Current price is: $119.99.
Original price was: $199.99.$59.99Current price is: $59.99.
Original price was: $24.99.$14.99Current price is: $14.99.
Original price was: $39.99.$14.99Current price is: $14.99.
by: Reza about (category: Bustan Saadi)
What people say about "On the Impudence of Dervishes and the Clemency of Kings حکایت گستاخی درویش و بخشش پادشاه"?
No one replied yet.