Story on preparing for death حکایت آماده شدن برای مرگ

Story on preparing for death حکایت آماده شدن برای مرگ

Bustan Saadi بوستان سعدی

Fate the reins of a mortal’s existence had shorn
On his dying, another his collar had torn.
Thus said a beholder, with intellect clear,
When the weeping and wailing arrived at his ear:
قضا زندهای رگ جان برید
دگر کس به مرگش گریبان درید
چنین گفت بینندهای تیز هوش
چو فریاد و زاری رسیدش به گوش
“At your tyrannous hands, had the dead been allowed,
He’d have riven away from his body the shroud;
Saying, ‘ Writhe not so much out of sorrow for me,
That provision I’ve made a few days before thee!
ز دست شما مرده بر خویشتن
گرش دست بودی دریدی کفن
که چندین ز تیمار و دردم مپیچ
که روزی دو پیش از تو کردم بسیچ
Perhaps you’ve forgotten your own dying day,
Since my death makes you wounded and weak in this way’!
An observer who earth on a dead body strews ,
Not for it, but himself, his heart fervency .shows .
فراموش کردی مگر مرگ خویش
که مرگ منت ناتوان کرد و ریش
محقق چو بر مرده ریزد گلش
نه بروی که برخود بسوزد دلش
At the child’s disappearance, which went back to clay ,
Why weep? he came pure, and he pure went away!
Be careful and pure ! you in purity came;
For returning polluted to dust, is a shame.
ز هجران طفلی که در خاک رفت
چه نالی؟ که پاک آمد و پاک رفت
تو پاک آمدی بر حذرباش و پاک
که ننگ است ناپاک رفتن به خاک
To the leg of this bird you must now tie a band;
Not when it has wrested the string from your hand.
In the place of another, a long time you’ve sat;
Another will sit in your place, for all that!
کنون باید این مرغ را پای بست
نه آنگه که سررشته بردت ز دست
نشستی به جای دگر کس بسی
نشیند به جای تو دیگر کسی
Whether famed as a wrestler or swordsman complete,
You can take with you only your white winding-sheet
If an ass of the desert should fracture the noose,
And he sticks in the sand, why, his feet are not loose!
اگر پهلوانی و گر تیغ زن
نخواهی بدربردن الا کفن
خر وحش اگر بگسلاند کمند
چو در ریگ ماند شود پای بند
So long, too, a powerful hand you can wave,
As your feet do not sink in the dust of the grave.
Do not fasten your heart on this world for a home!
For a walnut remains not, when thrown on a dome
تو را نیز چندان بود دست زور
که پایت نرفتهست در ریگ گور
منه دل بر این سالخورده مکان
که گنبد نپاید بر او گردکان
Since yesterday went, and to-morrow’s not yours
Make the most of the moment that life still ensures
چو دی رفت و فردا نیامد به دست
حساب از همین یک نفس کن که هست

PreviousNext


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!