Story on the madman’s prayer, with remarks حکایت شوریده دلفکار

Story on the madman’s prayer, with remarks حکایت شوریده دلفکار

Bustan Saadi بوستان سعدی

My body still shakes, when I think of the pray’rs
Of a madman, in Mecca’s most sacred of squares.
تنم میبلرزد چو یاد آورم
مناجات شوریدهای در حرم
که میگفت شوریده دلفکار
الها ببخش و به ذلّم مدار
He was saying to God, midst much wailing and cries:
“Don’t upset me! for no one will help me to rise!
If Thou call me with kindness, or drive me away;
On Thy threshold, alone, my weak head I will lay.”
همیگفت با حق به زاری بسی
میفکن که دستم نگیرد کسی
به لطفم بخوان و مران از درم
ندارد به جز آستانت سرم
That we are embarrassed and weak, Thou canst tell,
And crushed by inordinate passions, as well!
This passion refractory gallops not, such,
That Wisdom can manage the reins in its clutch.
تو دانی که مسکین و بیچارهایم
فرو مانده نفس امارهایم
نمیتازد این نفس سرکش چنان
که عقلش تواند گرفتن عنان
Who with devilish lust has the strength to contend?
Can an ant to encounter a leopard pretend?
By the men of Thy road, I swear, grant me a way!
And from all of those enemies, save me! I pray.
که با نفس و شیطان برآید به زور؟
مصاف پلنگان نیاید ز مور
به مردان راهت که راهی بده
وز این دشمنانم پناهی بده
Oh, God! by the nature in Thee that’s divine!
By the virtues unequalled, unmatched that are Thine!
By the phrase which the pilgrims to Mecca exclaim!
The entombed at Medhia (peace be on his name!)
خدایا به ذات خداوندیت
به اوصاف بی مثل و مانندیت
به لبیک حجاج بیتالحرام
به مدفون یثرب علیهالسلام
By Allah- Akhbar shouted by Ghazies1 who strike;
Who estimate warriors and women alike!
By the fervent devotion of vet’rans arrayed!
By the truthfulness youths newly-risen displayed!
به تکبیر مردان شمشیر زن
که مرد وغا را شمارند زن
به طاعات پیران آراسته
به صدق جوانان نوخاسته
In that gulf of “one breath,2 to preserve me assist!
From the shame of declaring that ” two ” can exist!
Those who practise devotion the hope entertain,
That they’re able to plead for the many profane.
که ما را در آن ورطه یک نفس
ز ننگ دو گفتن به فریاد رس
امیدست از آنان که طاعت کنند
که بی طاعتان را شفاعت کنند
By the holy! keep me from pollution away!
And if sin I’ve committed, forgive me, I pray!
By the vet’rans, whose backs are bent double from pray’r
Who from shame for their sins at their insteps all stare,
به پاکان کز آلایشم دور دار
وگر زلتی رفت معذور دار
به پیران پشت از عبادت دو تا
ز شرم گنه دیده بر پشت پا
From the face of Felicity, seal not my eyes!
Let me speak, when the time to confess shall arise!
Hold Certainty’s lamp on the road before me!
In the practice of sin, let my hand shortened be!
که چشمم ز روی سعادت مبند
زبانم به وقت شهادت مبند
چراغ یقینم فرا راه دار
ز بند کردنم دست کوتاه دار
Turn my eyes from whatever’ s unfit to be seen!
Do not give me control over things vile and mean!
That atom am I, on Thy love without claim;
My presence or absence, in darkness, the same.
بگردان ز نادیدنی دیدهام
مده دست بر ناپسندیدهام
من آن ذرهام در هوای تو نیست
وجود و عدم ز احتقارم یکی است
From the sun of Thy favour, one ray suits my case;
For, except in Thy rays, none can look on my face.
Look the way of a knave, that he may better be!
Regard from a king fills the beggar with glee.
ز خورشید لطفت شعاعی بسم
که جز در شعاعت نبیند کسم
بدی را نگه کن که بهتر کس است
گدا را ز شاه التفاتی بس است
If for justice and equity, me, Thou shouldst seize,
I shall weep; for Thy pardon did not promise these.
Do not drive me, oh, God! from Thy door in disgrace!
For another, I cannot secure in its place.
مرا گر بگیری به انصاف و داد
بنالم که عفوم نه این وعده داد
خدایا به ذلت مران از درم
که صورت نبندد دری دیگرم
If through ignorance absent some days from Thy grace,
I’ve returned, do not shut, now, the door in my face!
From the shame of pollution, what plea shall I bring?
Better humbleness show, saying, ” Absolute King!
ور از جهل غایب شدم روز چند
کنون کامدم در به رویم مبند
چه عذر آرم از ننگ تردامنی؟
مگر عجز پیش آورم کای غنی
I’m a pauper; my sins by their guilt, do not test
The rich show their pity for people distressed.”
To weep on account of my weakness is wrong ;
If I suffer from weakness, my refuge is strong!
فقیرم به جرم و گناهم مگیر
غنی را ترحم بود بر فقیر
چرا باید از ضعف حالم گریست؟
اگر من ضعیفم پناهم قوی است
We have broken our promise, oh God ! through neglect;
Who to battle against Thy decrees can expect?
From the hand of our counsels, what good can arise?
As a plea for our failings, this word will suffice:
خدایا به غفلت شکستیم عهد
جه زور آورد با قضا دست جهد؟
چه برخیزد از دست تدبیر ما؟
همین نکته بس عذر تقصیر ما
“Whatever Fve made, Thou hast cast from its site
How can Self ever cope with Divinity’s might?
Away from Thy orders my head Fve not led;
But Thy orders, like this, issue over my head! “
همه هرچه کردم تو بر هم زدی
چه قوت کند با خدایی خودی؟
نه من سر ز حکمت بدر میبرم
که حکمت چنین میرود بر سرم

PreviousNext


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

74% OFF

Download Instantly

X

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!