Explaining (that there are) some assertions

Explaining (that there are) some assertions the truth of which is attested by their very nature. بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است‏

گر تو هستی آشنای جان من
نیست دعوی گفت معنی لان من‏
If you are my soul’s familiar friend, my words full of (real) meaning are not (mere) assertion.
گر بگویم نیم شب پیش توام
هین مترس از شب که من خویش توام‏
If at midnight I say, “I am near you: come now, be not afraid of the night, for I am your kinsman,”
این دو دعوی پیش تو معنی بود
چون شناسی بانگ خویشاوند خود
These two assertions are to you reality, since you recognise the voice of your own relative.
پیشی و خویشی دو دعوی بود لیک
هر دو معنی بود پیش فهم نیک‏
Nearness and kinship were (only) two assertions, but both (of them) were reality to the good understanding.
قرب آوازش گواهی می‏دهد
کاین دم از نزدیک یاری می‏جهد
The proximity of the voice gives him (the hearer) testimony that these words spring from a near friend; 
لذت آواز خویشاوند نیز
شد گوا بر صدق آن خویش عزیز
Moreover, (his) delight at (hearing) the voice of his kinsman has borne witness to the truthfulness of that dear relative.
باز بی‏الهام احمق کاو ز جهل
می‏نداند بانگ بیگانه ز اهل‏
Again, the uninspired fool who in his ignorance does not know a stranger’s voice from a kinsman’s.
پیش او دعوی بود گفتار او
جهل او شد مایه‏ی انکار او
To him his (the speaker’s) words are (mere) assertion: his ignorance has become the source of his disbelief;
پیش زیرک کاندرونش نورهاست
عین این آواز معنی بود راست‏
(But) to him of keen insight, within whom are the (spiritual) lights, the very nature of this voice was just the (immediate evidence of its) reality.
یا به تازی گفت یک تازی زبان
که همی‏دانم زبان تازیان‏
Or (for example) one whose mother-tongue is Arabic says in Arabic, “I know the language of the Arabs.”
عین تازی گفتنش معنی بود
گر چه تازی گفتنش دعوی بود
The very fact of his speaking in Arabic is (evidence of) the reality (of his assertion), although his saying (that he knows) Arabic is (only) an assertion.
یا نویسد کاتبی بر کاغذی
کاتب و خط خوانم و من ابجدی‏
Or a writer may write on a piece of paper, “I am a writer and a reader, and I am a most accomplished person.” 
این نوشته گر چه خود دعوی بود
هم نوشته شاهد معنی بود
Although this written (statement) itself is a (mere) assertion, still the script is evidence of the reality (of the assertion).
یا بگوید صوفیی دیدی تو دوش
در میان خواب سجاده به دوش‏
Or a Súfí may say, “Last night, while asleep, you saw some one with a prayer carpet on his shoulder.
من بدم آن و آن چه گفتم خواب در
با تو اندر خواب در شرح نظر
That was I; and what I said to you in the dream, whilst you slumbered, in explanation of clairvoyance.
گوش کن چون حلقه اندر گوش کن
آن سخن را پیشوای هوش کن‏
Give ear (to it), put it in your ear like an ear-ring: make those words (of mine) your mind’s guide.”
چون ترا یاد آید آن خواب این سخن
معجز نو باشد و زر کهن‏
When you recollect the dream, these words (of his) are (as real to you as) a new miracle or old gold.
گر چه دعوی می‏نماید این ولی
جان صاحب واقعه گوید بلی‏
Although this seems to be (mere) assertion (on his part), yet the soul of the dreamer says, “Yes, (it is true).”
پس چو حکمت ضاله‏ی مومن بود
آن ز هر که بشنود موقن بود
Therefore, since Wisdom is the faithful believer’s stray camel, he knows it with certainty, from whomsoever he has heard it; 
چون که خود را پیش او یابد فقط
چون بود شک چون کند او را غلط
And when he finds himself absolutely in front of it, how should there be doubt? How should he mistake it?
تشنه‏ای را چون بگویی تو شتاب
در قدح آب است بستان زود آب‏
When you say to a thirsty man, “Make haste! there is water in the cup: take the water at once,”
هیچ گوید تشنه کاین دعوی است رو
از برم ای مدعی مهجور شو
Will the thirsty man say in any event? “This is (mere) assertion: go from my side, O pretender! Get thee far away!
یا گواه و حجتی بنما که این
جنس آب است و از آن ماء معین‏
Or (else) produce some testimony and proof that this is of aqueous kind and consists of the water that runs from a spring.
یا به طفل شیر مادر بانگ زد
که بیا من مادرم هان ای ولد
Or (suppose that) a mother cries to her suckling babe, “Come, I am mother: hark, my child!”
طفل گوید مادرا حجت بیار
تا که با شیرت بگیرم من قرار
Will the babe say? “O mother, bring the proof (of it), so that I may take comfort in thy milk.”
در دل هر امتی کز حق مزه ست
روی و آواز پیمبر معجزه ست‏
When in the heart of any community there is savour (spiritual perception) from God, the face and voice of the prophet are (as) an evidentiary miracle. 
چون پیمبر از برون بانگی زند
جان امت در درون سجده کند
When the prophet utters a cry from without, the soul of the community falls to worship within,
ز انکه جنس بانگ او اندر جهان
از کسی نشنیده باشد گوش جان‏
Because never in the world will the soul’s ear have heard from any one a cry of the same kind as his.
آن غریب از ذوق آواز غریب
از زبان حق شنود انی قریب‏
That stranger (the soul), by immediate perception of the strange (wondrous) voice, has heard from God’s tongue (the words), “Verily I am near.”


 

PreviousNext

 

Special Offers

Original price was: $349.99.Current price is: $119.99.
Original price was: $199.99.Current price is: $59.99.
Original price was: $29.99.Current price is: $19.99.
Original price was: $24.99.Current price is: $14.99.
Original price was: $39.99.Current price is: $14.99.

What people say about "Explaining (that there are) some assertions"?

No one replied yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *