How Mustafá (Mohammed)

How Mustafá (Mohammed)

How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, made trial of ‘Á’isha, may God be pleased with her, and said, “Why art thou hiding? Do not hide, for the blind man cannot see thee,” in order that it might appear whether ‘Á’isha was acquainted with the secret thoughts of Mustafá, on whom be peace, or whether she was (merely) one who would follow his expressed wishes. امتحان کردن مصطفی علیه‌السلام عایشه را رضی الله عنها کی چه پنهان می‌شوی پنهان مشو که اعمی ترا نمی‌بیند تا پدید آید کی عایشه رضی الله عنها از ضمیر مصطفی علیه السلام واقف هست یا خود مقلد گفت ظاهرست

گفت پیغامبر برای امتحان او نمی‌بیند ترا کم شو نهان
The Prophet said by way of trial, “He cannot see thee: do not hide.”
کرد اشارت عایشه با دستها او نبیند من همی‌بینم ورا
‘Á’isha made a sign with her hands (as though to say), “(If) he does not see (me), yet I see him.”
غیرت عقل است بر خوبی روح پر ز تشبیهات و تمثیل این نصوح
Reason’s jealousy of the beauty of the Spirit is (the cause of) this sincere admonition being full of similitudes and allegories.
با چنین پنهانیی کین روح راست عقل بر وی این چنین رشکین چراست
Notwithstanding that this Spirit is so hidden, why is Reason so jealous of Him?
از که پنهان می‌کنی ای رشک‌خو آنک پوشیدست نورش روی او
O jealous one, from whom art thou hiding Him whose face is concealed by His light?
می‌رود بی‌روی‌پوش این آفتاب فرط نور اوست رویش را نقاب
This Sun goes with face uncovered: His face is veiled by the excess of His light. 
از که پنهان می‌کنی ای رشک‌ور که آفتاب از وی نمی‌بیند اثر
From whom art thou hiding Him, O jealous one? The sun (itself) cannot see a trace of Him.
رشک از آن افزون‌ترست اندر تنم کز خودش خواهم که هم پنهان کنم
(Reason says), “The jealousy in my body is (all) the greater because I desire to hide Him even from myself.
ز آتش رشک گران آهنگ من با دو چشم و گوش خود در جنگ من
On account of the fire of fell jealousy I am at war with my own eyes and ears.”
چون چنین رشکیستت ای جان و دل پس دهان بر بند و گفتن را بهل 695
Since thou hast such a (mighty) jealousy, O my soul and heart, close thy mouth and leave off speaking.
ترسم ار خامش کنم آن آفتاب از سوی دیگر بدراند حجاب
(Reason says), “If I keep silence, I fear that that Sun will rend the veil (and display Himself) from another quarter.”
در خموشی گفت ما اظهر شود که ز منع آن میل افزون‌تر شود
In (keeping) silence our (inward) speaking (of Him) is (only) made more evident, since the desire (for manifestation) is increased by suppression.
گر بغرد بحر غره‌ش کف شود جوش احببت بان اعرف شود
If the Sea roar, its roaring turns to foam and becomes the surge of “I desired to be known.”
حرف گفتن بستن آن روزنست عین اظهار سخن پوشیدنست
To utter words (concerning Him) is to shut the window (through which He reveals Himself): the very act of expression is the concealment (of Him).
بلبلانه نعره زن در روی گل تا کنی مشغولشان از بوی گل
Sing, like nightingales, in the presence of the Rose, in order that you may divert them from the scent of the Rose,
تا به قل مغشول گردد گوششان سوی روی گل نپرد هوششان
So that their ears will be engaged in (listening to) the song, and their attention will not fly to the face of the Rose.
پیش این خورشید کو بس روشنیست در حقیقت هر دلیلی ره‌زنیست
Before this Sun, which is exceedingly radiant, every guide is in reality a highway robber.


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!