How Mustafá (Mohammed)

How Mustafá (Mohammed)

How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, went to visit the (sick) Companion; and an exposition of the profit of visiting the sick. رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایده عیادت‏

از صحابه خواجه‏ای بیمار شد
و اندر آن بیماریش چون تار شد
A notable amongst the Companions (of Mohammed) fell ill, and in that illness of his became (thin) as a thread.
مصطفی آمد عیادت سوی او
چون همه لطف و کرم بد خوی او
Mustafá went to visit him, since his (Mustafá’s) nature was all kindness and generosity.
در عیادت رفتن تو فایده است
فایده آن باز با تو عایده است‏
There is profit in your visiting the sick: the profit thereof is returning to you again.
فایده اول که آن شخص علیل
بوک قطبی باشد و شاه جلیل‏
The first profit is that the sick person may perchance be a Qutb and a glorious (spiritual) king;
ور نباشد قطب یار ره بود
شه نباشد فارس اسپه بود
And if he be not a Qutb, he may be a friend of the (Súfí) Way; if he be not the king, he may be the cavalier of the host.
پس صله یاران ره لازم شمار
هر که باشد گر پیاده گر سوار
Deem it, then, incumbent (on you) to attach yourselves to the friends of the Way, whosoever it may be, and whether (he be) footman or rider.
ور عدو باشد همین احسان نکوست
که به احسان بس عدو گشته است دوست‏
And if he be a foe (to you), still this kindness is good, for by kindness many a foe hath been made a friend;
ور نگردد دوست کینش کم شود
ز آن که احسان کینه را مرهم شود
And though he do not become a friend, his enmity is lessened, because kindness becomes the balm for enmity.
بس فواید هست غیر این و لیک
از درازی خایفم ای یار نیک‏
There are many profits besides these, but I am afraid of being tedious, good friend.
حاصل این آمد که یار جمع باش
هم چو بتگر از حجر یاری تراش‏
The gist (of the matter) is this: be the friend of the whole community (of Súfís): like the idol-maker, carve a friend out of the stone,
ز آن که انبوهی و جمع کاروان
ره زنان را بشکند پشت و سنان‏
Because the throng and multitude of a caravan will break the backs and spears of the highwaymen.
چون دو چشم دل نداری ای عنود
که نمی‏دانی تو هیزم را ز عود
Inasmuch as you have not the heart’s two eyes, O contumacious man, so that you cannot distinguish firewood from aloes-wood,
چون که گنجی هست در عالم مرنج
هیچ ویران را مدان خالی ز گنج‏
(You may despair of finding the true friend of God; but) since there exists a treasure in the world, do not grieve: deem no ruined place empty of treasure.
قصد هر درویش می‏کن از گزاف
چون نشان یابی بجد می‏کن طواف‏
Betake yourself to every dervish at random, and when you find the mark (of the true saint), frequent (him) assiduously.
چون تو را آن چشم باطن بین نبود
گنج می‏پندار اندر هر وجود
As the inward-seeing eye was not (granted) to you, think always (that) the treasure (may be) in everybody.


PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!