How the king brought his son a bride

How the king brought his son a bride

How the king brought his son a bride for fear of his race coming to an end. عروس آوردن پادشاه فرزند خود را از خوف انقطاع نسل

پس عروسی خواست باید بهر او
تا نماید زین تزوج نسل رو
(The king said to himself), “It is necessary, then, to seek a bride for him, that from this marriage offspring may appear,
گر رود سوی فنا این باز باز
فرخ او گردد ز بعد باز باز
(So that) if this falcon (my son) return to the state of mortality his young may become a falcon after (the death of) the falcon,
صورت او باز گر زینجا رود
معنی او در ولد باقی بود
(And that) if the form of this falcon go from here, his inward meaning may endure in his son.
بهر این فرمود آن شاه نبیه
مصطفی که الولد سر ابیه
On account of this, that renowned (spiritual) king, Mustafá (Mohammed), said, ‘The son is the marrow of his father.’
بهر این معنی همه خلق از شغف
می‌بیاموزند طفلان را حرف
For this reason all people, (being moved) by heartfelt love, teach their children (their own) trades,
تا بماند آن معانی در جهان
چون شود آن قالب ایشان نهان
To the end that these inward meanings may remain in the world when that body of theirs becomes hidden.
حق به حکمت حرصشان دادست جد
بهر رشد هر صغیر مستعد
God in His wisdom has given them intense desire for the right guidance of every little one capable (of learning).
من هم از بهر دوام نسل خویش
جفت خواهم پور خود را خوب کیش
I too, for the purpose of (ensuring) the continuance of my race, will seek for my son a wife of good principles.
دختری خواهم ز نسل صالحی
نی ز نسل پادشاهی کالحی
I will seek a girl who is the offspring of a righteous man, not the offspring of a stern-visaged king.”
شاه خود این صالحست آزاد اوست
نی اسیر حرص فرجست و گلوست
This righteous man is himself a king, he is free, he is not the prisoner of lust and gluttony.
مر اسیران را لقب کردند شاه
عکس چون کافور نام آن سیاه
They (the people) have given (those) prisoners the title of “king” by inversion, just as Káfúr (Camphor) is the name of that negro.
شد مفازه بادیه‌ی خون‌خوار نام
نیکبخت آن پیس را کردند عام
The blood-drinking (deadly) wilderness is named mafáza (place of safety); the vulgar call the leper Níkbakht (Fortunatus).
بر اسیر شهوت و حرص و امل
بر نوشته میر یا صدر اجل
They have described the prisoner of lust and anger and ambition by the name of Mír or Sadr-i ajall (most honourable prince). 
آن اسیران اجل را عام داد
نام امیران اجل اندر بلاد
To those prisoners of Doom (asírán-i ajal) the vulgar in (all) the lands have given the title of “most honourable Amírs” (amírán-i ajall).
صدر خوانندش که در صف نعال
جان او پستست یعنی جاه و مال
They call high-placed (Sadr) him whose soul is (placed) low in the vestibule, that is to say, (worldly) power and riches.
شاه چون با زاهدی خویشی گزید
این خبر در گوش خاتونان رسید
When the king chose (matrimonial) relationship with an ascetic, this news came to the ears of (his) ladies.


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

74% OFF

Download Instantly

X

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!