Remainder of the story

Remainder of the story

Remainder of the story of the stranger’s reviling the Shaykh. بقیه ‏ی قصه‏ ی طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخ‏

آن خبیث از شیخ می‏لایید ژاژ
کژنگر باشد همیشه عقل کاژ
That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
که منش دیدم میان مجلسی
او ز تقوی عاری است و مفلسی‏
(He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.
ور که باور نیستت خیز امشبان
تا ببینی فسق شیخت را عیان‏
And if you do not believe it, arise (and go) to-night, that you may see plainly your Shaykh’s depravity.”
شب ببردش بر سر یک روزنی
گفت بنگر فسق و عشرت کردنی‏
At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!
بنگر آن سالوس روز و فسق شب
روز همچون مصطفی شب بو لهب‏
Behold such hypocrisy by day and profligacy by night! in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.
روز عبد الله او را گشته نام
شب نعوذ بالله و در دست جام‏
By day his name has become ‘Abdullah (the servant of God); by night God save us! And (see), the wine-cup in his hand!”
دید شیشه در کف آن پیر پر
گفت شیخا مر ترا هم هست غر
He (the disciple) saw a full glass in the Shaykh’s hand. “O Shaykh,” said he, “is there a tumour even in thee?
تو نمی‏گفتی که در جام شراب
دیو می‏میزد شتابان ناشتاب‏
Nonne dicebas? ‘In vini poculo mingit Diabolus festinans lente’.” [Did you not say, ‘The Devil pees into the wine cup quickly (but) without hurry?’]
گفت جامم را چنان پر کرده‏اند
کاندر او اندر نگنجد یک سپند
He (the Shaykh) replied, “They have made my cup so full that there is not room in it for a single rue-seed.
بنگر اینجا هیچ گنجد ذره‏ای
این سخن را کژ شنیده غره‏ای‏
Look, is there any room here for a single mote? A deluded man has wrongly apprehended this matter.”
جام ظاهر خمر ظاهر نیست این
دور دار این را ز شیخ غیب بین‏
This is not the apparent cup (or) the apparent wine: deem this (allegation) far from (far below the dignity of) the Shaykh who sees the Unseen.
جام می هستی شیخ است ای فلیو
کاندر او اندر نگنجد بول دیو
The wine-cup, O fool, is the being of the Shaykh, in qua (essentia) urina Diaboli non continetur.” [The wine cup, O fool, is the being of the Shaykh, in which the Devil’s urine is not contained.]
پر و مالامال از نور حق است
جام تن بشکست نور مطلق است‏
He is full and brimming with the Light of God: he has shattered the bodily cup, he is the Absolute Light.
نور خورشید ار بیفتد بر حدث
او همان نور است نپذیرد خبث‏
If sunlight fall upon filth, it is the same light (still): it suffers no defilement.
شیخ گفت این خود نه جام است و نه می
هین به زیر آن منکرا بنگر به وی‏
The Shaykh said, “Indeed this is not a cup, nor (is this) wine. Hey, unbeliever, come down and look at it!”
آمد و دید انگبین خاص بود
کور شد آن دشمن کور و کبود
He came, and saw it was fine honey. That miserable enemy (of God) became blind (with shame and confusion).
گفت پیر آن دم مرید خویش را
رو برای من بجو می ای کیا
Thereupon the Pír said to his disciple, “Go, seek wine for me, O noble sir;
که مرا رنجی است مضطر گشته‏ام
من ز رنج از مخمصه بگذشته‏ام‏
For I have a pain; I am reduced to necessity: because of the pain, I have passed beyond starvation.
در ضرورت هست هر مردار پاک
بر سر منکر ز لعنت باد خاک‏
In sore need any carcase is clean (lawful to eat) may curses fall like dust on the head of him that denies it!”
گرد خمخانه بر آمد آن مرید
بهر شیخ از هر خمی او می‏چشید
The disciple went round the wine-cellar, tasting of every jar on the Shaykh’s behalf.
در همه خمخانه‏ها او می ندید
گشته بد پر از عسل خم نبید
In all the wine-cellars (that he visited) he found no wine the jars of wine had become full of honey.
گفت ای رندان چه حال است این چه کار
هیچ خمی در نمی‏بینم عقار
He said, “O topers, what state of things is this? What is the matter? I find no wine in any jar.”
جمله رندان نزد آن شیخ آمدند
چشم گریان دست بر سر می‏زدند
All the topers came to that Shaykh, weeping and beating their heads with their hands.
در خرابات آمدی شیخ اجل
جمله می‏ها از قدومت شد عسل‏
(They said), “Thou camest into the tavern, O most exalted Shaykh, and in consequence of thy coming-all the wines have turned to honey.
کرده ای مبدل تو می را از حدث
جان ما را هم بدل کن از خبث‏
Thou hast changed the wine (and purified it) from filth change our souls also (and purify them) from defilement!”
گر شود عالم پر از خون مال مال
کی خورد بنده‏ی خدا الا حلال‏
If the (whole) world be filled to the brim with blood, how should the servant of God drink aught but what is hallowed?


PreviousNext

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!