Story of the desert Arab

Story of the desert Arab

Story of the desert Arab and his putting sand in the sack and the philosopher’s rebuking him. قصه‏ ی اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او را

یک عرابی بار کرده اشتری
دو جوال زفت از دانه پری‏
A certain Arab of the desert loaded a camel with two big sacks—(there was) one full of grain.
او نشسته بر سر هر دو جوال
یک حدیث انداز کرد او را سؤال‏
He was seated on the top of both sacks. A glib philosopher questioned him.
از وطن پرسید و آوردش به گفت
و اندر آن پرسش بسی درها بسفت‏
He asked him about his native land and led him to talk and said many fine things in the course of (his) enquiry.
بعد از آن گفتش که این هر دو جوال
چیست آگنده بگو مصدوق حال‏
Afterwards he said to him, “What are these two sacks filled with? Tell (me) the truth of the matter.”
گفت اندر یک جوالم گندم است
در دگر ریگی نه قوت مردم است‏
He replied, “In one sack I have wheat; in the other is some sand not food for men.”
گفت تو چون بار کردی این رمال
گفت تا تنها نماند آن جوال‏
“Why,” he asked, “did you load this sand?” “In order that the other sack might not remain alone,” he replied.
گفت نیم گندم آن تنگ را
در دگر ریز از پی فرهنگ را
“For wisdom’s sake,” said he, “pour half the wheat of that pannier into the other,
تا سبک گردد جوال و هم شتر
گفت شاباش ای حکیم اهل و حر
So that the sacks may be lightened, and the camel too.” He (the Arab) cried, “Bravo! O clever and noble sage!
این چنین فکر دقیق و رای خوب
تو چنین عریان پیاده در لغوب‏
Such subtle thought and excellent judgement! And you so naked, (journeying) on foot and in fatigue!”
رحمتش آمد بر حکیم و عزم کرد
کش بر اشتر بر نشاند نیک مرد
The good man took pity on the philosopher and resolved to mount him on the camel.
باز گفتش ای حکیم خوش سخن
شمه‏ای از حال خود هم شرح کن‏
He said to him again, “O fair-spoken sage, explain a little about your own circumstances as well.
این چنین عقل و کفایت که تراست
تو وزیری یا شهی بر گوی راست‏
(With) such intelligence and talent as you have, are you a vizier or a king? Tell the truth.”
گفت این هر دو نیم از عامه‏ام
بنگر اندر حال و اندر جامه‏ام‏
He answered, “I am not (either of) these two: I am of the common folk. Look at my appearance and dress.”
گفت اشتر چند داری چند گاو
گفت نه این و نه آن ما را مکاو
He asked, “How many camels have you? How many oxen?” “I have neither these nor those,” he replied: “do not dig at me.”
گفت رختت چیست باری در دکان
گفت ما را کو دکان و کو مکان‏
He said, “At any rate, what goods have you in your shop?” He answered, “Where have I a shop, and where a dwelling-place?”
گفت پس از نقد پرسم نقد چند
که تویی تنها رو و محبوب پند
“Then,” said he, “I will ask about money. How much money (have you)? for you are a solitary wanderer and one whose counsel is prized.
کیمیای مس عالم با تو است
عقل و دانش را گهر تو بر تو است‏
With you is the elixir which changes the copper of the world (into) gold: understanding and knowledge are inlaid with pearls.”
گفت و الله نیست یا وجه العرب
در همه ملکم وجوه قوت شب‏
“By God,” he replied, “O chief of the Arabs, in my whole property there is not the means of (buying) food for the night.
پا برهنه تن برهنه می‏دوم
هر که نانی می‏دهد آن جا روم‏
I run about with bare feet and naked body. If any one will give me a loaf of bread thither I go.
مر مرا زین حکمت و فضل و هنر
نیست حاصل جز خیال و درد سر
From this wisdom and learning and excellence (of mind) I have got nothing but phantasy and headache.”
پس عرب گفتش که شو دور از برم
تا نبارد شومی تو بر سرم‏
Then the Arab said to him, “Begone far from my side, so that your ill-luck may not rain upon me.
دور بر آن حکمت شومت ز من
نطق تو شرم است بر اهل زمن‏
Take far away from me that unlucky wisdom of yours: your speech is unlucky for (all) the people of the time.
یا تو آن سو رو من این سو می‏دوم
ور ترا ره پیش من واپس روم‏
Either go you in that direction, and I will run in this direction; or if your way be forwards, I will go back.
یک جوالم گندم و دیگر ز ریگ
به بود زین حیله‏های مرده‏ریگ‏
One sack of wheat and the other of sand is better for me than these vain contrivings.
احمقی‏ام بس مبارک احمقی است
که دلم با برگ و جانم متقی است‏
My foolishness is a very blessed foolishness, for my heart is well furnished (with spiritual graces) and my soul is devout.”
گر تو خواهی کت شقاوت کم شود
جهد کن تا از تو حکمت کم شود
If thou desire that misery should vanish (from thee), endeavour that wisdom should vanish from thee.
حکمتی کز طبع زاید وز خیال
حکمتی بی‏فیض نور ذو الجلال‏
The wisdom which is born of (human) nature and phantasy, the wisdom which lacks the overflowing grace of the Light of the Glorious (God).
حکمت دنیا فزاید ظن و شک
حکمت دینی برد فوق فلک‏
The wisdom of this world brings increase of supposition and doubt; the wisdom of the Religion bears (one) above the sky.
زوبعان زیرک آخر زمان
بر فزوده خویش بر پیشینیان‏
The ingenious rascals of (this) latter time have aggrandised themselves over the ancients;
حیله آموزان جگرها سوخته
فعل‏ها و مکرها آموخته‏
The (apt) learners of cunning have burnt (consumed) their hearts (in study) and have learned feints and tricks;
صبر و ایثار و سخای نفس و جود
باد داده کان بود اکسیر سود
They have thrown to the winds patience and altruism and self-sacrifice and generosity (qualities) which are the elixir of (spiritual) profit.
فکر آن باشد که بگشاید رهی
راه آن باشد که پیش آید شهی‏
The (right) thought is that which opens a way: the (right) way is that on which a (spiritual) king advances.
شاه آن باشد که از خود شه بود
نه به مخزنها و لشکر شه شود
The (true) king is he that goes into the presence of the King, and is not made king by treasuries and armies;
تا بماند شاهی او سرمدی
همچو عز ملک دین احمدی‏
So that his kingship remains unto everlasting, like the glory of the empire of the Mohammedan Religion.


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!