Story of the people of Sabá

Story of the people of Sabá

Story of the people of Sabá and how prosperity made them forward قصه‌ی اهل سبا و طاغی کردن نعمت ایشان را و در رسیدن شومی طغیان و کفران در ایشان و بیان فضیلت شکر و وفا

تو نخواندی قصه‌ی اهل سبا یا بخواندی و ندیدی جز صدا
You have not read the story of the people of Sabá, or you have read it and seen (heard) naught but the echo.
از صدا آن کوه خود آگاه نیست سوی معنی هوش که را راه نیست
The mountain itself (which produces the echo) is not aware of the echo: the mind of the mountain hath no way (of access) to the meaning.
او همی بانگی کند بی گوش و هوش چون خمش کردی تو او هم شد خموش
Without ear and mind, it goes on making a noise; when you are silent, it also becomes silent.
داد حق اهل سبا را بس فراغ صد هزاران قصر و ایوانها و باغ
God bestowed on the people of Sabá much ease myriads of castles and palaces and orchards.
شکر آن نگزاردند آن بد رگان در وفا بودند کمتر از سگان
(But) those bad-natured ones rendered no thanks for that (bounty): in fidelity they were less than dogs.
مر سگی را لقمه‌ی نانی ز در چون رسد بر در همی‌بندد کمر
When to a dog there comes from the door a piece of bread, he will gird up his loins at the door.
پاسبان و حارس در می‌شود گرچه بر وی جور و سختی می‌رود
He will become the watcher and guardian of the door, even though violence and hard treatment befall him.
هم بر آن در باشدش باش و قرار کفر دارد کرد غیری اختیار
Still will he stay and abide at that door: he will deem it ingratitude to prefer another.
ور سگی آید غریبی روز و شب آن سگانش می‌کنند آن دم ادب
And (again), if a strange dog come by day or night (to a quarter of the town), the dogs there will at once teach him a lesson,
که برو آنجا که اول منزلست حق آن نعمت گروگان دلست
Saying, “Begone to the place that is thy first lodging: obligation for that kindness is the heart’s pledge (which it must redeem).”
می‌گزندش که برو بر جای خویش حق آن نعمت فرو مگذار بیش
They will bite him, saying, “Begone to thy place, do not any more leave (unpaid) the obligation for that kindness.”
از در دل و اهل دل آب حیات چند نوشیدی و وا شد چشمهات
From the door of the spirit and spiritual men how long didst thou drink the water of life, and thine eyes were opened!
بس غذای سکر و وجد و بی‌خودی از در اهل دلان بر جان زدی
Much food from the door of the spiritual, (in the form) of (mystical) intoxication and ecstasy and selflessness, didst thou cast upon thy soul.
باز این در را رها کردی ز حرص گرد هر دکان همی‌گردی ز حرص
Afterwards, through greed, thou didst abandon that door, and (now), through greed, thou art going round about every shop.
بر در آن منعمان چرب‌دیگ می‌دوی بهر ثرید مردریگ
For the sake of worthless tharíd thou art running to the doors of those (worldly) patrons whose pots are (full of) fat.
چربش اینجا دان که جان فربه شود کار نااومید اینجا به شود
Know that here (where the saints abide) the (meaning of) “fat” is that the soul becomes fat (flourishing), and (know that) here the plight of the desperate is made good.


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!