Story of the Súfí’s being enamoured

Story of the Súfí’s being enamoured

Story of the Súfí’s being enamoured of the empty food-wallet. قصه عشق صوفی بر سفره‌ی تهی

صوفیی بر میخ روزی سفره دید چرخ می‌زد جامه‌ها را می‌درید
One day a Súfí espied a food-wallet (hanging) on a nail: he began to whirl and rend his garments,
بانگ می‌زد نک نوای بی‌نوا قحطها و دردها را نک دوا
Crying, “Lo, the food of the foodless! Lo, the remedy for famines and pangs (of hunger)!”
چونک دود و شور او بسیار شد هر که صوفی بود با او یار شد
When his smoke and tumult (his ecstasy) waxed great, every one that was a Súfí joined him (imitated his behaviour).
کخ‌کخی و های و هویی می‌زدند تای چندی مست و بی‌خود می‌شدند
They were shouting and shrieking: several were becoming intoxicated and beside themselves.
بوالفضولی گفت صوفی را که چیست سفره‌ای آویخته وز نان تهیست
An idle busybody said to the Súfí, “What is the matter? (Only) a food-wallet hung (on a nail), and it is empty of bread!”
گفت رو رو نقش بی‌معنیستی تو بجو هستی که عاشق نیستی
He (the Súfí) said, “Begone, begone! Thou art a (mere) form without spirit: do thou seek existence (not non-existence), for thou art no lover.”
عشق نان بی نان غذای عاشق است بند هستی نیست هر کو صادقست
The lover’s food is love of the bread, without (the existence of) the bread: no one that is sincere (in his love) is in thrall to existence.
عاشقان را کار نبود با وجود عاشقان را هست بی سرمایه سود
Lovers have naught to do with existence: lovers have the interest without (having) the capital.
بال نه و گرد عالم می‌پرند دست نه و گو ز میدان می‌برند
They have no wings, and (yet) they fly round the world; they have no hands, and (yet) they carry off the ball from the polo-field.
آن فقیری کو ز معنی بوی یافت دست ببریده همی زنبیل بافت
That dervish who scented (perceived) Reality used to weave baskets though his hand had been cut off.
عاشقان اندر عدم خیمه زدند چون عدم یک‌رنگ و نفس واحدند
Lovers have pitched their tents in non-existence: they are of one colour (quality) and one essence, like non-existence.
شیرخواره کی شناسد ذوق لوت مر پری را بوی باشد لوت و پوت
How should the sucking babe know the taste of viands? To the Jinní scent is meat and drink.
آدمی کی بو برد از بوی او چونک خوی اوست ضد خوی او
How shall a human being scent (perceive) his (the Jinní’s) scent, inasmuch as his (the man’s) nature is contrary to his (the Jinní’s) nature?
یابد از بو آن پری بوی‌کش تو نیابی آن ز صد من لوت خوش
That scent-inhaling Jinní gains from the scent (a great delight): thou wilt not gain that (delight) from a hundred maunds of sweet dainties.
پیش قبطی خون بود آن آب نیل آب باشد پیش سبطی جمیل
To the Copt the water of the Nile is blood; to the goodly Israelite it is water.
جاده باشد بحر ز اسرائیلیان غرقه گه باشد ز فرعون عوان
By the Israelites the sea is (made) a highway; by the ruffian Pharaoh it is (made) a drowning-place.


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

52% OFF

Download Instantly

X

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!