The beginning of the gnostic’s illumination by the Light which sees the invisible world. آغاز منور شدن عارف به نور غیب بین
چون یکی حس در روش بگشاد بند
ما بقی حسها همه مبدل شوند
When one sense in (the course of its) progress has loosed (its) bonds, all the rest of the senses become changed.
چون یکی حس غیر محسوسات دید
گشت غیبی بر همه حسها پدید
When one sense has perceived things that are not objects of sense-perception, that which is of the invisible world becomes apparent to all the senses.
چون ز جو جست از گله یک گوسفند
پس پیاپی جمله ز آن سو بر جهند
When one sheep of the flock has jumped over a stream, then they all jump across on each other’s heels.
گوسفندان حواست را بران
در چرا از أخرج المرعی چران
Drive the sheep, thy senses, to pasture: let them browse on (the pasture indicated in the text) He who hath brought forth the herbage,
تا در آن جا سنبل و نسرین چرند
تا به گلزار حقایق ره برند
That there they may browse on hyacinth and wild-rose; that they may make their way to the garden of the Realities;
هر حست پیغمبر حسها شود
تا یکایک سوی آن جنت رود
(That) every sense of thine may become an apostle to the senses (of others), so that severally they may go towards that Paradise;
حسها با حس تو گویند راز
بیزبان و بیحقیقت بیمجاز
(And then those) senses will tell their secret to thy senses, without the proper meaning, without tongue, and without metaphor;
کاین حقیقت قابل تاویلهاست
وین توهم مایهی تخییلهاست
For this proper meaning admits of (different) interpretations, and this guesswork is the source of (vain) imaginings;
آن حقیقت را که باشد از عیان
هیچ تاویلی نگنجد در میان
(But in the case of) that truth which is (perceived) from intuition, there is no room for any interpretation.
چون که هر حس بندهی حس تو شد
مر فلکها را نباشد از تو بد
When every sense has become subject to thy sense, the heavenly spheres cannot avoid (obedience to) thee.
چون که دعویی رود در ملک پوست
مغز آن کی بود قشر آن اوست
When a dispute takes place as to the ownership of the husk, the husk belongs to him who possesses the kernel.
چون تنازع در فتد در تنگ کاه
دانه آن کیست آن را کن نگاه
When there happens to be a quarrel about a load of straw, observe who is the owner of the grain.
پس فلک قشر است و نور روح مغز
این پدید است آن خفی زین رو ملغز
The heavenly sphere, then, is the husk, and the light of the spirit is the kernel. This (sky) is visible, that (spirit) is concealed; (but) do not stumble on this account.
جسم ظاهر روح مخفی آمده ست
جسم همچون آستین جان همچو دست
The body is manifest, the (vital) spirit is concealed: the body is as the sleeve, the spirit as the hand.
باز عقل از روح مخفیتر بود
حس سوی روح زوتر ره برد
Again, the intellect flies (moves) in a more occult manner than the (vital) spirit: (your mental) perception makes its way to (apprehends) the (vital) spirit sooner (than it apprehends the intellect).
جنبشی بینی بدانی زنده است
این ندانی که ز عقل آگنده است
(If) you see a movement, you know that he (who moves) is alive; (but) this you do not know, that he is full of intellect,
تا که جنبشهای موزون سر کند
جنبش مس را به دانش زر کند
Until regulated movements appear, and he by means of knowledge turns the motion of copper into gold.
ز آن مناسب آمدن افعال دست
فهم آید مر ترا که عقل هست
From manual actions being conformable (to reason) you may perceive that there is intellect (behind them).
روح وحی از عقل پنهانتر بود
ز انکه او غیب است او ز ان سر بود
The spirit (that partakes) of Divine inspiration is more concealed than the intellect, because it is of the Unseen: it belongs to that side.
عقل احمد از کسی پنهان نشد
روح وحیش مدرک هر جان نشد
The intellect of Ahmad (Mohammed) was not hidden from any one; (but) his spirit of (prophetic) inspiration was not apprehended by every soul.
روح وحیی را مناسبهاست نیز
در نیابد عقل کان آمد عزیز
The spirit of prophecy also has actions conformable (to reason), (but) the intellect does not apprehend (them), for that (spirit) is exalted (above intellectual apprehension).
گه جنون بیند گهی حیران شود
ز انکه موقوف است تا او آن شود
Sometimes he (the man of intellect) regards (the actions of one endowed with the spirit) as madness, sometimes he is bewildered, since it (all) depends on his becoming that (other one);
چون مناسبهای افعال خضر
عقل موسی بود در دیدش کدر
As (for example) the intellect of Moses was troubled by seeing the reasonable actions of Khadir.
نامناسب مینمود افعال او
پیش موسی چون نبودش حال او
His actions seemed unreasonable to Moses, since he (Moses) had not his (Khadir’s) state (of Divine inspiration).
عقل موسی چون شود در غیب بند
عقل موشی خود کی است ای ارجمند
Inasmuch as the intellect of Moses becomes tied up (perplexed and helpless) in (the matter of) the mysterious (inspiration), who (what) is the intellect of a (mere) mouse, O excellent (reader)?
علم تقلیدی بود بهر فروخت
چون بیابد مشتری خوش بر فروخت
Conventional knowledge is (only) for sale (self-advertisement): when it finds a purchaser, it glows with delight.
مشتری علم تحقیقی حق است
دایما بازار او با رونق است
The purchaser of real knowledge is God: its market is always splendid.
لب ببسته مست در بیع و شری
مشتری بیحد که الله اشتری
He (the owner of real knowledge) has closed his lips (and is) enraptured in (his) trading: the purchasers are without end, for God hath purchased.
درس آدم را فرشته مشتری
محرم درسش نه دیو است و پری
The angels purchase Adam’s teaching; the devils and Jinn are not privileged to receive it.
آدم أنبئهم بأسما درس گو
شرح کن اسرار حق را مو به مو
Adam, inform them of the Names, give (them) teaching, explain the mysteries of God, hair by hair.
آن چنان کس را که کوته بین بود
در تلون غرق و بیتمکین بود
Such a person as is short-sighted, plunged in variability and without steadfastness,
موش گفتم ز انکه در خاک است جاش
خاک باشد موش را جای معاش
I called a “mouse,” because his place is in the earth (of the body): earth is the place of living for the mouse.
راهها داند ولی در زیر خاک
هر طرف او خاک را کرده ست چاک
He knows (many) ways, but (only) underground: he has pierced the earth in every direction.
نفس موشی نیست الا لقمه رند
قدر حاجت موش را عقلی دهند
The mouse-soul is naught but a nibbler: to the mouse is given a mind proportionate to its need,
ز انکه بیحاجت خداوند عزیز
مینبخشد هیچ کس را هیچ چیز
Because without need the Almighty God does not give anything to any one.
گر نبودی حاجت عالم زمین
نافریدی هیچ رب العالمین
If the earth had not been needed by the (inhabitants of the) world, the Lord of all beings would not have created any (earth);
وین زمین مضطرب محتاج کوه
گر نبودی نافریدی پر شکوه
And if this quaking earth had not needed mountains, He would not have created them sublime (as they are);
ور نبودی حاجت افلاک هم
هفت گردون نافریدی از عدم
And if there had not been need of the heavenly spheres also, He would not have created from non-existence the Seven Skies.
آفتاب و ماه و این استارگان
جز به حاجت کی پدید آمد عیان
The sun and moon and these stars how did they come plain into view except through need?
پس کمند هستها حاجت بود
قدر حاجت مرد را آلت دهد
Need, then, is the noose for (all) things that exist: He (God) gives ti Man instruments in proportion to his need.
پس بیفزا حاجت ای محتاج زود
تا بجوشد در کرم دریای جود
Therefore quickly augment thy need, O needy one, in order that the Sea of Bounty may surge up in loving kindness.
این گدایان بر ره و هر مبتلا
حاجت خود مینماید خلق را
These beggars (are) on the (public) road, and every sufferer (among them) is displaying his need to the people.
کوری و شلی و بیماری و درد
تا از این حاجت بجنبد رحم مرد
Blindness and palsy and sickness and pain that men’s pity may be aroused by this need.
هیچ گوید نان دهید ای مردمان
که مرا مال است و انبار است و خوان
Does he (any one) ever say, “Give bread, O people, for I have riches and granaries and trays (of viands)?”
چشم ننهادهست حق در کور موش
ز انکه حاجت نیست چشمش بهر نوش
God has not put eyes in the mole, because it does not need eyes for (getting) food.
میتواند زیست بیچشم و بصر
فارغ است از چشم او در خاک تر
It is able to live without eyes and sight: in the dank earth it is independent of eyes.
جز به دزدی او برون ناید ز خاک
تا کند خالق از آن دزدیش پاک
It never comes out from the earth but for theft, to the end that the Creator may purge it of that thievishness.
بعد از آن پر یابد و مرغی شود
چون ملایک جانب گردون رود
After that (purification), it will get wings and become a bird, like the angels, it will go towards heaven.
هر زمان در گلشن شکر خدا
او بر آرد همچو بلبل صد نوا
Every moment, in the rose-garden of thanksgiving to God, it will produce a hundred (sweet) notes, like the nightingale,
کای رهاننده مرا از وصف زشت
ای کننده دوزخی را تو بهشت
Singing, “O Thou that deliverest me from evil qualities! O Thou that makest a hell Paradise!
در یکی پیهی نهی تو روشنی
استخوانی را دهی سمع ای غنی
Thou puttest light in a piece of fat; Thou, O Self-sufficing One, givest (the sense of) hearing to a bone.”
چه تعلق آن معانی را به جسم
چه تعلق فهم اشیا را به اسم
What connexion have those concepts (e.g. sight and hearing) with the body? What connexion has the apprehension of things with (their) names?
لفظ چون وکرست و معنی طایر است
جسم جوی و روح آب سایر است
The word is like the nest, and the meaning is the bird: the body is the riverbed, and the spirit is the rolling water.
او روان است و تو گویی واقف است
او دوان است و تو گویی عاکف است
It is moving, and you say it is standing: it is running, and you say it is keeping still.
گر نبینی سیر آب از خاکها
چیست بر وی نو به نو خاشاکها
If you see not the movement of the water through the fissures (channels) of earth (yet it is moving): what are the sticks and straws (ever appearing) anew on it?
هست خاشاک تو صورتهای فکر
نو به نو در میرسد اشکال بکر
Your sticks and straws are the forms (ideas) of thought: (these) virgin forms are always coming on anew.
روی آب جوی فکر اندر روش
نیست بیخاشاک محبوب و وحش
The surface of the water and stream of thought, as it rolls, is not without sticks and straws, (some) pleasing and (some) unsightly.
قشرها بر روی این آب روان
از ثمار باغ غیبی شد دوان
The husks on the surface of this rolling water have sped along from the fruits of the Invisible Garden.
قشرها را مغز اندر باغ جو
ز انکه آب از باغ میآید به جو
Seek the kernels of the husks (not on the water, but) in the Garden, because the water comes from the Garden into the river-bed.
گر نبینی رفتن آب حیات
بنگر اندر جوی و این سیر نبات
If you see not the flow of the Water of Life, look at the stream and at this movement of the weeds (in it).
آب چون انبهتر آید در گذر
زو کند قشر صور زوتر گذر
When the water begins to pass by in fuller volume, the husks, (which are) the ideas, pass along it more quickly.
چون به غایت تیز شد این جو روان
غم نپاید در ضمیر عارفان
When this stream has become extremely rapid in its flow, no care lingers in the minds of the gnostics.
چون به غایت ممتلی بود و شتاب
پس نگنجید اندر او الا که آب
Since it is (then) exceedingly full and swift, on that account there is no room in it for anything but the water.
Special Offers
by: Reza about (category: Masnavi)
What people say about "The beginning of the gnostic's illumination"?
No one replied yet.