The miracles of the dervish

The miracles of the dervish

The miracles of the dervish who was suspected of theft in a ship. کرامات آن درویش که در کشتی متهمش کردند

بود درویشی درون کشتیی
ساخته از رخت مردی پشتیی‏
A dervish was in a ship: he had made a bolster (for himself) from the goods of saintly fortitude.
یاوه شد همیان زر او خفته بود
جمله را جستند و او را هم نمود
A purse of gold was lost. He was asleep (at the time). They searched all (in the ship) and brought him also to view
کاین فقیر خفته را جوییم هم
کرد بیدارش ز غم صاحب درم‏
Saying, “Let us search this sleeping mendicant as well.” (So) the owner of the money, (excited) by grief, awakened him.
که در این کشتی حرمدان گمشدست
جمله را جستیم نتوانی تو رست‏
“A bag of valuables,” said he, “has been lost in this ship. We have searched the whole company: you cannot escape (suspicion).
دلق بیرون کن برهنه شو ز دلق
تا ز تو فارغ شود اوهام خلق‏
Put off your dervish-cloak, strip yourself of it, in order that the people’s suspicions may be cleared away from you.”
گفت یا رب مر غلامت را خسان
متهم کردند فرمان در رسان‏
He cried, “O Lord, these vile wretches have made an accusation against Thy slave: bring Thy command to pass!”
چون به درد آمد دل درویش از آن
سر برون کردند هر سو در زمان‏
When the heart of the dervish was pained by that (suspicion), at once there put forth their heads on every side
صد هزاران ماهی از دریای ژرف
در دهان هر یکی دری شگرف‏
From the deep sea myriads of fishes, and in the mouth of each (was) a superb pearl:
صد هزاران ماهی از دریای پر
در دهان هر یکی در و چه در
Myriads of fishes out of the full sea, each with a pearl in its mouth and what (marvellous) pearls!
هر یکی دری خراج ملکتی
کز اله است این ندارد شرکتی‏
Every pearl the revenue of a kingdom. “These,” they said (to him), “are from God, they have no association (with any one but God).”
در چند انداخت در کشتی و جست
مر هوا را ساخت کرسی و نشست‏
He dropped a quantity of pearls on the ship and sprang (aloft): he made the air his high-seat and sate (thereon),
خوش مربع چون شهان بر تخت خویش
او فراز اوج و کشتی‏اش به پیش‏
(Resting) at ease, cross-legged, as kings upon their thrones— he above the zenith, and the ship before him. 
گفت رو کشتی شما را حق مرا
تا نباشد با شما دزد گدا
He said, “Begone! The ship for you, God for me, so that a beggarly thief may not be with you!
تا که را باشد خسارت زین فراق
من خوشم جفت حق و با خلق طاق‏
Let us see who will be the loser by this separation! I am pleased, (being) paired (united) with God and singled (isolated) from (His) creatures.
نه مرا او تهمت دزدی نهد
نه مهارم را به غمازی دهد
He does not accuse me of theft, He does not hand me over to (the mercy of) an informer.”
بانگ کردند اهل کشتی کای همام
از چه دادندت چنین عالی مقام‏
The people in the ship cried out, “O noble chief, wherefore has such a high estate been given to thee?”
گفت از تهمت نهادن بر فقیر
و ز حق آزاری پی چیزی حقیر
He answered, “For throwing suspicion on dervishes and offending God on account of a despicable thing (as ye have done)!
حاش لله بل ز تعظیم شهان
که نبودم در فقیران بد گمان‏
God forbid! Nay, (it was) for showing reverence to (the spiritual) kings, inasmuch as I did not conceive ill thoughts against dervishes.
آن فقیران لطیف خوش نفس
کز پی تعظیمشان آمد عبس‏
Those gracious dervishes of sweet breath (pure spirit), for whose magnification (the chapter of the Qur’án entitled) ‘Abasa was revealed.”
آن فقیری بهر پیچا پیچ نیست
بل پی آن که بجز حق هیچ نیست‏
That dervishhood is not for the sake of (avoiding) entanglement (with the world); no, (it is) because nothing exists but God.
متهم چون دارم آنها را که حق
کرد امین مخزن هفتم طبق‏
How should I hold in suspicion those whom God hath entrusted with the treasury of the Seventh Heaven?
متهم نفس است نه عقل شریف
متهم حس است نه نور لطیف‏
The fleshly soul is suspect, not the sublime Reason: the senses are suspect, not the subtle Light.
نفس سوفسطایی آمد می‏زنش
کش زدن سازد نه حجت گفتنش‏
The fleshly soul is a sophist: beat it constantly, for beating does it good, not arguing with it.
معجزه بیند فروزد آن زمان
بعد از آن گوید خیالی بود آن‏
It sees a miracle (wrought by a prophet), and at the moment it glows (with belief); (but) afterwards it says, “’Twas (only) a phantasy;
ور حقیقت بودی آن دید عجب
چون مقیم چشم نامد روز و شب‏
For if that wondrous sight was real, why did it not become abiding, day and night, in the eye?”
آن مقیم چشم پاکان می‏بود
نه قرین چشم حیوان می‏شود
It is abiding in the eyes of the pure, (but) it does not haunt the eyes of animals (sensual men);
کان عجب زین حس دارد عار و ننگ
کی بود طاوس اندر چاه تنگ‏
For the miracle is ashamed and scornful of these (bodily) senses: how should a peacock be (confined) in a narrow pit?
تا نگویی مر مرا بسیار گو
من ز صد یک گویم و آن همچو مو
Take heed not to call me garrulous: I say (only) one in a hundred, and that (one) like a hair.


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!