Bustan Saadi بوستان سعدی
To affairs of the spirit incline; if you’ve sense; For the spirit remains when the body goes hence. The man without knowledge, free-giving and grace, Does not have in his body for conscience a place | اگر هوشمندی به معنی گرای که معنی بماند ز صورت بجای که را دانش وجود و تقوی نبود به صورت درش هیچ معنی نبود |
The person sleeps tranquilly under the ground, Through whom, people sleeping in comfort are found . Endure your own grief during life! for your friends “Will neglect you when dead, for their own selfish ends. | کسی خسبد آسوده در زیر گل که خسبند از او مردم آسوده دل غم خویش در زندگی خور که خویش به مرده نپردازد از حرص خویش |
Gold and affluence give! while you have them in hand; For after you die, they’re not yours to command. If you wish not hereafter affliction to find, Never let the afflicted escape from your mind! | زر و نعمت اکنون بده کان تست که بعد از تو بیرون ز فرمان تست نخواهی که باشی پراگنده دل پراگندگان را ز خاطر مهل |
You should scatter your treasure in bounty to-day; For to-morrow, the key will have passed from your sway. In almsgiving, bear off your stores during life! For no sympathy comes from a son and a wife! | پریشان کن امروز گنجینه چست که فردا کلیدش نه در دست تست تو با خود ببر توشه خویشتن که شفقت نیاید ز فرزند و زن |
Prosperity’s ball, from the world he will bear, Who carries away to the future a share. In compassion, excepting my own nail’s, alack! Not a soul in this world thinks of scratching my back. | کسی گوی دولت ز دنیا برد که با خود نصیبی به عقبی برد به غمخوارگی چون سرانگشت من نخارد کس اندر جهان پشت من |
On the palm of your hand, all your wealth do not set! Lest, to-morrow, you gnaw at the hand of Regret. In concealing, the veil of the pious poor try! For the curtain Divine hides from every eye. | مکن، بر کف دست نه هرچه هست که فردا به دندان بری پشت دست به پوشیدن ستر درویش کوش که ستر خدایت بود پرده پوش |
Do not portionless turn the poor man from your door! Lest begging at gates should for you be in store. On the needy, a noble will favours bestow, For he fears he’ll be poor, if he fails to do so. | مگردان غریب از درت بی نصیب مبادا که گردی به درها غریب بزرگی رساند به محتاج خیر که ترسد که محتاج گردد به غیر |
The state of the broken in heart, keep in view! Lest you should, hereafter, be heart-broken, too. To the hearts of the wretched, some gladness impart! And let not the day of distress leave your heart! | به حال دل خستگان در نگر که روزی دلی خسته باشی مگر درون فروماندگان شاد کن ز روز فروماندگی یاد کن |
As a beggar, at other men’s doors you don’t wait In gratitude, drive not the poor from your gate! | نه خواهندهای بر در دیگران به شکرانه خواهنده از در مران |
Special Offers
Original price was: $349.99.$119.99Current price is: $119.99.
Original price was: $199.99.$59.99Current price is: $59.99.
Original price was: $24.99.$14.99Current price is: $14.99.
Original price was: $39.99.$14.99Current price is: $14.99.
by: Reza about (category: Bustan Saadi)
What people say about "CHAPTER II, ON BENEFICENCE سر آغاز باب دوم در احسان"?
No one replied yet.