On the Ecstasy of Pious People, and its Truth and Folly گفتار اندر سماع اهل دل و تقریر حق و باطل آن

Bustan Saadi بوستان سعدی

If a lover you are, keep yourself less in view;
If you’re not; then, Futurity’s pathway pursue!
Lest love should reduce you to dust, do not fear!
For should it destroy, you’ll immortal appear.
اگر مرد عشقی کم خویش گیر
وگرنه ره عافیت پیش گیر
مترس از محبت که خاکت کند
که باقی شوی گر هلاکت کند
Green plants do not grow from the grains that are sound,
Unless they are first covered up in the ground.
With God such abundance of friendship you gain,
That release from the hands of yourself you obtain.
نروید نبات از حبوب درست
مگر حال بروی بگردد نخست
تو را با حق آن آشنایی دهد
که از دست خویشت رهایی دهد
You’ve no road in yourself, while to self you are wed;
The enraptured alone are informed on this head.
Not the minstrel alone, but the horse’s hoofs sound
Is music, if rapture within you is found.
که تا با خودی در خودت راه نیست
وز این نکته جز بی خود آگاه نیست
نه مطرب که آواز پای ستور
سماع است اگر عشق داری و شور
To the lover distracted a fly comes not nigh,
For he beats at his head with his hands like a fly.
Bass and treble are one to a crazed lover’s ear
At a bird’s cheerful singing, laments the Fakir
مگس پیش شوریده دل پر نزد
که او چون مگس دست بر سر نزد
نه بم داند آشفته سامان نه زیر
به آواز مرغی بنالد فقیر
The minstrel himself does not stop in his strain;
But he cannot, at all times, a hearing obtain.
سراینده خود مینگردد خموش
ولیکن نه هر وقت بازست گوش
When rapturous men are adorers of wine,
At a water-wheel’s sound they to rapture incline.
They circle and dance, like a watering wheel,
And like water-wheels, weep on themselves a great deal.
چو شوریدگان می پرستی کنند
بر آواز دولاب مستی کنند
به چرخ اندر آیند دولاب وار
چو دولاب بر خود بگریند زار
In submission, their heads ‘neath their collars they bear;
When endurance remains not, their collars they tear.
What the song is, oh brother! to you I’ll explain,
If I know who the person is hearing the strain!
به تسلیم سر در گریبان برند
چو طاقت نماند گریبان درند
مکن عیب درویش مدهوش مست
که غرق است از آن میزند پا و دست
If his flight be from spirituality’s dome,
To the height of his soaring no angel can roam.
And if he be mirthful and playful and vain,
His follies become more confirmed in his brain. 
نگویم سماع ای برادر که چیست
مگر مستمع را بدانم که کیست
گر از برج معنی پرد طیر او
فرشته فرو ماند از سیر او
What adorer of lust in pure songs will rejoice?
Those asleep, not the drunk, rise to hear a fine voice!
By the breeze of the morning expands the sweet rose —
Not firewood, which only an axe can unclose.
وگر مرد لهوست و بازی و لاغ
قوی تر شود دیوش اندر دماغ
چه مرد سماع است شهوت پرست؟
به آواز خوش خفته خیزد، نه مست
The Earth’s full of melody, drunk’ness and cries;
And yet, in a glass, what see men without eyes?
Find not fault with a Dervish, bewildered and drunk ;
He with hands and feet struggles because he has sunk.
پریشان شود گل به باد سحر
نه هیزم که نشکافدش جز تبر
جهان پر سماع است و مستی و شور
ولیکن چه بیند در آیینه کور؟
At the Arab’s ha-da-ing the camel, you see,
Goes dancing along in the greatest of glee.
نبینی شتر بر نوای عرب
که چونش به رقص اندر آرد طرب؟
Since the rapture of mirth in a camel is shown,
If ’tis not in a man, as an ass he is known.
شتر را چو شور طرب در سرست
اگر آدمی را نباشد خرست


PreviousNext


Special Offers


What people say about "On the Ecstasy of Pious People, and its Truth and Folly گفتار اندر سماع اهل دل و تقریر حق و باطل آن"?

No one replied yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *