Story OF A SYRIAN RECLUSE حکایت مرزبان ستمگار با زاهد

Story OF A SYRIAN RECLUSE حکایت مرزبان ستمگار با زاهد

Bustan Saadi بوستان سعدی

On the border of Syria a famed man of God,
Apart from the world, made a cave his abode.
Resigned in that corner a gloomy retreat
On Contentment’s rich treasure, he planted his feet.  
  خردمند مردی در اقصای شام
گرفت از جهان کنج غاری مقام
به صبرش در آن کنج تاریک جای
به گنج قناعت فرو رفته پای
  شنیدم که نامش خدادوست بود
ملک سیرتی، آدمی پوست بود
The notables laid their proud heads at his door,
For inside their portals his head did not- soar.  
بزرگان نهادند سر بر درش
که در می‌نیامد به درها سرش 
The fair-dealing hermit has this in his eye,
That in beggary, greed from his spirit may fly.
When his breath evry moment says — “Give me, in haste !”
They direct him from village to village disgraced.  
تمنا کند عارف پاکباز
به در یوزه از خویشتن ترک آز
چو هر ساعتش نفس گوید بده
بخواری بگرداندش ده به ده
In the land where this prudent recluse had his cell,
A tyrannical governor happened to dwell ;
Who by violence twisted the fingers behind,
Of all the poor men he was able to find.  
در آن مرز کاین پیر هشیار بود
یکی مرزبان ستمگار بود
که هر ناتوان را که دریافتی
به سرپنجگی پنجه برتافتی
A tyrant unmerciful, void of all fear ;
By his harshness a world’s faces frowning appear.  
جهان سوز و بی‌رحمت و خیره‌کش
ز تلخیش روی جهانی ترش
A multitude fled from that outrage and shame,
And disclosed to the world his iniquitous name.
A number, heart- wounded and wretched, remained,
And in rear of their spinning-wheels, curses they rained.  
گروهی برفتند ازان ظلم و عار
ببردند نام بدش در دیار
گروهی بماندند مسکین و ریش
پس چرخه نفرین گرفتند پیش  
In the place where the hand of Oppression goes far,
You behold not men’s lips, from their laughing, ajar.
ید ظلم جایی که گردد دراز
نبینی لب مردم از خنده باز
To see the old Saint, oft the chief would repair ;
But the Pietest looked as if no one were there.
The chief once addressed him — ” Oh favoured by Fate !
Do not harden your face on account of your hate!
به دیدار شیخ آمدی گاه گاه
خدادوست در وی نکردی نگاه
ملک نوبتی گفتش: ای نیکبخت
بنفرت ز من درمکش روی سخت
That it is my design to befriend you, you know
On my account, therefore, why enmity show ?
I do not presume to be chief in the land,
But in honour, not less than the Dervish I stand
مرا با تو دانی سر دوستی است
تو را دشمنی با من از بهر چیست؟
گرفتم که سالار کشور نیم
به عزت ز درویش کمتر نیم
To be ranked above others I do not lay claim;
As to others you are, unto me, be the same! ”
The intelligent worshipper heard this remark;
He was angry and answered, “Oh governor, hark!
نگویم فضیلت نهم بر کسی
چنان باش با من که با هر کسی
شنید این سخن عابد هوشیار
بر آشفت و گفت: ای ملک، هوش دار
By your presence, distress to the people extends;
I reckon not scourges of people my friends.
وجودت پریشانی خلق از اوست
ندارم پریشانی خلق دوست
You are hostile to those who are friendly to me;
That you are my friend, I’m unable to see.
تو با آن که من دوستم، دشمنی
نپندارمت دوستدار منی
Supposing I did on you friendship bestow;
What then? Since by God you are counted a foe! ”
چرا دوست دارم به باطل منت
چو دانم که دارد خدا دشمنت؟
مده بوسه بر دست من دوستوار
برو دوستداران من دوست دار
If from one of God’s chosen the skin they should rend,
The enemy will not be friend of the Friend.
خدادوست را گر بدرند پوست
نخواهد شدن دشمن دوست، دوست
I’m amazed how that hard-hearted person can sleep,
Since a city through him lies in misery deep.
عجب دارم از خواب آن سنگدل
که خلقی بخسبند از او تنگدل
If yirtue and wisdom and sense in you dwell,
Be ready in liberal acts to excel!
 

PreviousNext


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!