Story of shapur حکایت شاپور

Story of shapur حکایت شاپور

Bustan Saadi بوستان سعدی

I have heard that Shapur very silent became,
When the monarch Khusrau drew his pen through hi name.
When his state was, from poverty, ruined and low,
The following story he wrote to Khusrau:  
  شنیدم که شاپور دم در کشید
چو خسرو به رسمش قلم درکشید
چو شد حالش از بینوایی تباه
نبشت این حکایت به نزدیک شاه
“Oh king! who hast justice in Earth’s regions spread,
You in goodness will live although I may be dead.
 
Since under your shadow my youth I have passed,
In old age, from your sight do not drive me at last! ”
The stranger, with mischievous thoughts in his head,
Do not hurt! but expel from the country, instead.
چو بذل تو کردم جوانی خویش
به هنگام پیری مرانم ز پیش
غریبی که پر فتنه باشد سرش
میازار و بیرون کن از کشورش
It is well, if to show him your wrath you are slack,
For his own wicked mind is a foe at his back.
If a native of Persia he happen to be,
Don’t to Rum or Sanaa or Saklab make him flee!  
تو گر خشم بروی نگیری رواست
که خود خوی بد دشمنش در قفاست
وگر پارسی باشدش زاد بوم
به صنعاش مفرست و سقلاب و روم
Even there, let his life not till breakfast time last!
It is wrong an affliction on others to cast!  
هم آن جا امانش مده تا به چاشت
نشاید بلا بر دگر کس گماشت  
For they’ll say, ” May the land suffer ruin and rout,
From which such a man is allowed to come out! ”  
که گویند برگشته باد آن زمین
کز او مردم آیند بیرون چنین
When rule you confer, a rich person secure!
For no fear of the king has the man who is poor.
When a needy one’s neck on his shoulder must lie,
Nothing comes from him afterwards, saving a cry.
عمل گر دهی مرد منعم شناس
که مفلس ندارد ز سلطان هراس
چو مفلس فرو برد گردن به دوش
از او بر نیاید دگر جز خروش  
When a Treasurer’s hands to his trust are untrue,
You must send an Inspector to keep him in view;
And if he, too, a facile accomplice should prove,
The Collector and Spy from their charges remove.  
چو مشرف دو دست از امانت بداشت
بباید بر او ناظری بر گماشت
ور او نیز در ساخت با خاطرش
ز مشرف عمل بر کن و ناظرش
A man who fears God, to his charge will be just;
The minister fearing yourself, do not trust!
خدا ترس باید امانت گزار
امین کز تو ترسد امینش مدار
امین باید از داور اندیشناک
نه از رفع دیوان و زجر و هلاک
Give money and reckon and vigilant be!
In a hundred, one faithful you rarely will see.
Two old, kindred spirits, who show the same bent,
To the same place, together, should never be sent!
بیفشان و بشمار و فارغ نشین
که از صد یکی را نبینی امین
دو همجنس دیرینه را هم‌قلم
نباید فرستاد یک جا بهم
How know you that they are not partners in cant;
One a thief, and the other a thief s confidant?
چه دانی که همدست گردند و یار
یکی دزد باشد، یکی پرده‌دار
When thieves ‘mong themselves, yield to terror and fear,
Through the midst of them passes the caravan clear.
If you’ve turned out of office a man for a crime,
Forgive his offence, in a moderate time!
چو دزدان زهم باک دارند و بیم
رود در میان کاروانی سلیم
یکی را که معزول کردی ز جاه
چو چندی برآید ببخشش گناه
To accomplish the wish of a faithful one’s heart,
Is better than thousands of fetters to part.
Make a trusty accountant the prop of your sway;
He falls not, and cuts’ not hope’s tent-ropes away.
بر آوردن کام امیدوار
به از قید بندی شکستن هزار
نویسنده را گر ستون عمل
بیفتد، نبرد طناب امل
The king who is just to the Pillars of State,
Like a father with son, now and then is irate.
t one time he beats him, till pain through him flies,
At another, he brings the pure tears from his eyes.
به فرمانبران بر شه دادگر
پدروار خشم آورد بر پسر
گهش می‌زند تا شود دردناک
گهی می‌کند آبش از دیده پاک
When you exercise mildness, your foe becomes brave;
And when you show ire he submits like a slave.
Severity tempered with mildness is wise;
Like the surgeon who cuts and the plaster applies.
چو نرمی کنی خصم گردد دلیر
وگر خشم گیری شوند از تو سیر
درشتی و نرمی بهم در به است
چو رگ‌زن که جراح و مرهم نه است
Intrepid, good-natured, and liberal be!
And sprinkle on all, since God sprinkles on thee.
جوانمرد و خوش خوی و بخشنده باش
چو حق بر تو پاشد تو بر خلق پاش
When you think of the reigns of the monarchs of yore,
Think the same picture yours, when your regmwi is o’er.
No person who entered this world has remained,
Save the man whose good name in the world is retained.
He died not who left, as a pledge in his place,
A bridge, well, or alms-house, or inn for his race.
نیامد کس اندر جهان کو بماند
مگر آن کز او نام نیکو بماند
نمرد آن که ماند پس از وی بجای
پل و خانی و خان و مهمان سرای
When a man does not leave a memorial behind,
His tree of existence you fruitless will find.
If he went and no offrings nor good left instead,
The ” Al-hamd” on his dying ought not to be read!
هر آن کو نماند از پسش یادگار
درخت وجودش نیاورد بار
وگر رفت و آثار خیرش نماند
نشاید پس مرگش الحمد خواند
When you wish that your name in the world may endure,
The renown of your ancestors do not obscure!
چو خواهی که نامت بود جاودان
مکن نام نیک بزرگان نهان
همین نقش بر خوان پس از عهد خویش
که دیدی پس از عهد شاهان پیش
The self-same desires, airs, and joys they held fast;
They departed and left them behind them, at last.
همین کام و ناز و طرب داشتند
به آخر برفتند و بگذاشتند
One man from the world bears a name that is dear;
To another, vile customs for ever adhere.
The ear of consent, to one’s harm, do not lend!
And if talk you should hear, think of how to befriend!
یکی نام نیکو ببرد از جهان
یکی رسم بد ماند از او جاودان
به سمع رضا مشنو ایذای کس
وگر گفته آید به غورش برس
The culprit’s pretexts, to oblivion let go!
If he asks your protection, protection bestow!
If a sinner is able a refuge to win,
‘Tis unlawful to kill for the very first sin.
گنهکار را عذر نسیان بنه
چو زنهار خواهند زنهار ده
گر آید گنهکاری اندر پناه
نه شرط است کشتن به اول گناه
If you threaten him once and he scouts all advice,
Give him prison and bonds if he dares to sin twice!
And if bonds and advice are not likely to suit,
He’s a very bad tree, dig him up by the root!
چو باری بگفتند و نشنید پند
دگر گوش مالش به زندان و بند
وگر پند و بندش نیاید بکار
درختی خبیث است بیخش برآر
When you feel very angry at any one’s crime,
Before you chastise him, delay for a time!
You can fracture a Badakhshati ruby in two,
But you cannot repair it again, if you do.
چو خشم آیدت بر گناه کسی
تأمل کنش در عقوبت بسی
که سهل است لعل بدخشان شکست
شکسته نشاید دگرباره بست

PreviousNext


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!