Story of the holy man and the impudent poet حکایت عابد با شوخ دیده

Story of the holy man and the impudent poet حکایت عابد با شوخ دیده

Bustan Saadi بوستان سعدی

To a good-hearted man came a poet, one day,
And said, ” I am helplessly stuck in the clay
Ten direms I owe to so squeezing a dun,
That one dang1 from his hand, on my back is a ton.  
  زبان دانی آمد به صاحبدلی
که محکم فروماندهام در گلی
یکی سفله را ده درم بر من است
که دانگی از او بر دلم ده من است
At night, on account of him, wretched’s my state;
Like a shadow, all day at my heels he’s in wait.
He has made, by harsh language which nature resents,
The core of my heart, like my house door, all rents.  
  همه شب پریشان از او حال من
همه روز چون سایه دنبال من
بکرد از سخنهای خاطر پریش
درون دلم چون در خانه ریش
Perhaps God, to him, since the day he was born,
Beside those ten coins, has not given a corn.
To A in Fate’s volume, he could not attain;
He has read nothing else than the chapter on gain.  
  خدایش مگر تا ز مادر بزاد
جز این ده درم چیز دیگر نداد
ندانسته از دفتر دین الف
نخوانده به جز باب لاینصرف
Not a day does the sun from the hills upwards soar,
That that infamous sneak does not knock at my door.
The kind benefactor I’m anxious to know,
Who will save me with coin from that hard-hearted foe.”  
  خور از کوه یک روز سر بر نزد
که این قلتبان حلقه بر در نزد
در اندیشه‌ام تا کدامم کریم
از آن سنگدل دست گیرد به سیم
The kind-natured man heard him chatter and grieve,
And loosened two gold pieces inside his sleeve.
The gold reached the hand of that rare, fabling one;
Out he went with his face shining bright, like the sun.  
  شنید این سخن پیر فرخ نهاد
درستی دو، در آستینش نهاد
زر افتاد در دست افسانه گوی
برون رفت ازان جا چو زر تازه روی
Some one said to the sheikh — “You don’t know this black sheep?
Over him, when he dies, ‘twould be folly to weep.
The beggar who saddles the tiger, indeed!
Gives the Knight and the Queen to the famed Abuzid”  
  یکی گفت: شیخ این ندانی که کیست؟
بر او گر بمیرد نباید گریست
گدایی که بر شیر نر زین نهد
ابو زید را اسب و فرزین نهد
The servant of God, in a rage, said, “Desist!
You are scarcely a preacher; attentively, list!
If what I imagined, should prove to be right,
I have guarded his honour from people of spite;
بر آشفت عابد که خاموش باش
تو مرد زبان نیستی، گوش باش
اگر راست بود آنچه پنداشتم
ز خلق آبرویش نگه داشتم
If he practised deception and impudence, yet,
Take care not to think I experience regret!
For my honour I’ve saved, by the money I gave,
From such a deceitful and talkative knave.”
وگر شوخ چشمی و سالوس کرد
الا تا نپنداری افسوس کرد
که خود را نگه داشتم آبروی
ز دست چنان گر بزی یافه گوی
On the good and the bad, lavish silver and gold!
One’s an excellent work, th’ other vice will withhold.  
  بد و نیک را بذل کن سیم و زر
که این کسب خیرست و آن دفع شر
Oh happy is he who with wise men remains,
And the virtues of those who are pious, obtains!
خنک آن که در صحبت عاقلان
بیاموزد اخلاق صاحبدلان
If wisdom and knowledge within you appear,
With rev’rence to Sadi’s advice you’ll give ear;
گرت عقل و رای است و تدبیر و هوش
به عزت کنی پند سعدی به گوش
For in this manner, chiefly, his eloquence rolls;
Not on eyes nor on curls, not on ears nor on moles.  
  که اغلب در این شیوه دارد مقال
نه در چشم و زلف و بناگوش و خال

PreviousNext


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!