Story on mercy to the weak گفتار اندر بخشایش بر ضعیفان

Story on mercy to the weak گفتار اندر بخشایش بر ضعیفان

Bustan Saadi بوستان سعدی

To drink water is wrong should the law not permit ;
And if blood you should shed by the law, it is fit.
If the law should decide that ’tis proper to slay,
Take care, that in killing no fear you display !  
  نه بر حکم شرع آب خوردن خطاست
وگر خون به فتوی بریزی رواست
کرا شرع فتوی دهد بر هلاک
الا تا نداری ز کشتنش باک
If some of the criminal’s household you know,
Award to them freely, and comfort bestow !
For the man who committed the crime is to blame
What have wife and poor children done, meriting shame?  
وگر دانی اندر تبارش کسان
برایشان ببخشای و راحت رسان
گنه بود مرد ستمگاره را
چه تاوان زن و طفل بیچاره را؟
Though your body be strong and your army be great,
Do not march with your troops through an enemy’s state
For he to a strong, lofty fortress will fly,
And harm to the guiltless dominion comes nigh.  
تنت زورمندست و لشکر گران
ولیکن در اقلیم دشمن مران
که وی بر حصاری گریزد بلند
رسد کشوری بی گنه را گزند
Examine the men who in dungeons are bound!
For among them an innocent man may be found.
If a merchant should happen to die in your land,
‘Twould be meanness to lay on his riches a hand!  
نظر کن در احوال زندانیان
که ممکن بود بی‌گنه در میان
چو بازارگان در دیارت بمرد
به مالش خساست بود دستبرد
For afterwards those who lament for him sore,
His household and friends, will repeat o’er and o’er: —
“This luckless one died in a far distant land,
And his chattels were seized by the tyrant’s mean hand.”
کزان پس که بر وی بگریند زار
بهم باز گویند خویش و تبار
که مسکین در اقلیم غربت بمرد
متاعی کز او ماند ظالم ببرد
Let that fatherless child of your thoughts have a share
Of the sighs from his heart, full of anguish, beware!
There are many good names with a fifty years’ root,
That one mention of evil will hurl under foot.  
بیندیش ازان طفلک بی پدر
وز آه دل دردمندش حذر
بسا نام نیکوی پنجاه سال
که یک نام زشتش کند پایمال
Agreeable rulers, with permanent names,
On the people’s effects make no tyrannous claims.
Should a man rule the world from the East to the West,
And plunder the rich, he’s a beggar at best.  
پسندیده کاران جاوید نام
تطاول نکردند بر مال عام
بر آفاق اگر سر بسر پادشاست
چو مال از توانگر ستاند گداست
The generous man went, from poverty, hence;
He filled not his paunch at the pauper’s expense.
بمرد از تهیدستی آزاد مرد
ز پهلوی مسکین شکم پر نکرد

PreviousNext


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!