Story on the death of sadi’s son حکایت مرگ پسر سعدی

Story on the death of sadi’s son حکایت مرگ پسر سعدی

Bustan Saadi بوستان سعدی

At Sana, a young child of mine melted away;
Of all that occurred to me, what shall I say?
A Joseph-like picture the Fates never gave,
But was, Jonah-like, gulped by the fish of the grave.
به صنعا درم طفلی اندر گذشت
چه گویم کز آنم چه بر سر گذشت!
قضا نقش یوسف جمالی نکرد
که ماهی گورش چو یونس نخورد
In this garden, a cypress ne’er reached any height,
But the tempests of fate pulled its roots from their site.
در این باغ سروی نیامد بلند
که باد اجل بیخش از بن نکند
نهالی به سی سال گردد درخت
ز بیخش برآرد یکی باد سخت
No wonder that roses will blow on the ground,
When, beneath it, so many rose-bodies sleep sound!
To my heart, I said, “Die, thou disgrace to mankind!
The child goes off pure, the old man, vile in mind! “
عجب نیست بر خاک اگر گل شکفت
که چندین گلاندام در خاک خفت
به دل گفتم ای ننگ مردان بمیر
که کودک رود پاک و آلوده پیر
Out of love and distress, for his stature alone,
From his tomb I extracted a panel of stone.
On account of my dread, in that dark, narrow place,
My disconsolate state changed the hue of my face.
ز سودا و آشفتگی بر قدش
برانداختم سنگی از مرقدش
ز هولم در آن جای تاریک تنگ
بشورید حال و بگردید رنگ
When I came to myself, from that horrible fear,
From my darling, loved child, this arrived at my ear:
“If this region of darkness produced in you fright,
Take care, when you enter, to carry a light f “
چو بازآمدم زان تغیر به هوش
ز فرزند دلبندم آمد به گوش
گرت وحشت آمد ز تاریک جای
به هش باش و با روشنایی درآی
If you wish that the night of the tomb should appear
Bright as day, light the lamp of your actions while here!
Shakes the husbandman’s body, from fever and care,
Peradventure the palms should not luscious dates bear.
شب گور خواهی منور چو روز
از این جا چراغ عمل برفروز
تن کار کن میبلرزد ز تب
مبادا که نخلش نیارد رطب
Some covetous men the opinion maintain,
That, without sowing wheat, they’ll a harvest obtain!
He who planted the root, Sadi] on the fruit feeds!
He will gather the harvest, who scattered the seeds!
گروهی فراوان طمع ظن برند
که گندم نیفشانده خرمن برند
بر آن خرود سعدی که بیخی نشاند
کسی برد خرمن که تخمی فشاند

PreviousNext


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!