Concerning what may be hoped

Concerning what may be hoped

Concerning what may be hoped for from the mercy of God most High, who bestows His favours before they have been deserved and He it is who sends down the rain after they have despaired. And many an estrangement produces intimacy (as its result), and there is many a blessed sin, and many a happiness that comes in a case where penalties are expected, in order that it may be known that God changes their evil deeds to good. فیما یرجی من رحمة الله تعالی معطی النعم قبل استحقاقها و هو الذی ینزل الغیث من بعد ما قنطوا و رب بعد یورث قربا و رب معصیة میمونة و رب سعادة تاتی من حیث یرجی النقم لیعلم ان الله یبدل سیاتهم حسنات

در حدیث آمد که روز رستخیز امر آید هر یکی تن را که خیز
In the Traditions (of the Prophet) it is related that on the Day of Resurrection every single body will be commanded to arise.
نفخ صور امرست از یزدان پاک که بر آرید ای ذرایر سر ز خاک
The blast of the trumpet is the command from the Holy God, namely, “O children (of Adam), lift up your heads from the grave.”
باز آید جان هر یک در بدن هم‌چو وقت صبح هوش آید به تن
(Then) every one’s soul will return to its body, just as consciousness returns to the (awakened) body at dawn.
جان تن خود را شناسد وقت روز در خراب خود در آید چون کنوز
At daybreak the soul recognises its own body and re-enters its own ruin, like treasures (hidden in waste places).
جسم خود بشناسد و در وی رود جان زرگر سوی درزی کی رود
It recognises its own body and goes into it: how should the soul of the goldsmith go to the tailor?
جان عالم سوی عالم می‌دود روح ظالم سوی ظالم می‌دود
The soul of the scholar runs to the scholar, the spirit of the tyrant runs to the tyrant;
که شناسا کردشان علم اله چونک بره و میش وقت صبحگاه
For the Divine Knowledge has made them (the souls) cognisant (of their bodies), as (happens with) the lamb and the ewe, at the hour of dawn.
پای کفش خود شناسد در ظلم چون نداند جان تن خود ای صنم
The foot knows its own shoe in the dark: how should not the soul know its own body, O worshipful one?
صبح حشر کوچکست ای مستجیر حشر اکبر را قیاس از وی بگیر
Dawn is the little resurrection: O seeker of refuge (with God), judge from it what the greater resurrection will be like.
آنچنان که جان بپرد سوی طین نامه پرد تا یسار و تا یمین
Even as the soul flies towards the clay (of its body), the scroll (of every one’s good and evil actions) will fly into the left hand or the right.
در کفش بنهند نامه‌ی بخل و جود فسق و تقوی آنچ دی خو کرده بود
Into his hand will be put the scroll (register) of avarice and liberality, impiety and piety, and all the (good or evil) dispositions that he had formed yesterday.
چون شود بیدار از خواب او سحر باز آید سوی او آن خیر و شر
At dawn when he wakes from slumber, that good and evil will come back to him.
گر ریاضت داده باشد خوی خویش وقت بیداری همان آید به پیش
If he has disciplined his moral nature, the same (purified) nature will present itself to him when he wakes;
ور بد او دی خام و زشت و در ضلال چون عزا نامه سیه یابد شمال
And if yesterday he was ignorant and wicked and misguided, he will find his left hand black as a letter of mourning;
ور بد او دی پاک و با تقوی و دین وقت بیداری برد در ثمین
But if yesterday he was (morally) clean and pious and religious, when he wakes he will gain the precious pearl.
هست ما را خواب و بیداری ما بر نشان مرگ و محشر دو گوا
Our sleep and waking are two witnesses which attest to us the significance of death and resurrection.
حشر اصغر حشر اکبر را نمود مرگ اصغر مرگ اکبر را زدود
The lesser resurrection has shown forth the greater resurrection; the lesser death has illumined the greater death.
لیک این نامه خیالست و نهان وآن شود در حشر اکبر بس عیان
But (in the present life) this scroll (of our good and evil actions) is a fancy and hidden (from our sight), though at the greater resurrection it will be very clearly seen.
این خیال اینجا نهان پیدا اثر زین خیال آنجا برویاند صور
Here this fancy is hidden, (only) the traces are visible; but there He (God) from this fancy will produce (actual) forms.
در مهندس بین خیال خانه‌ای در دلش چون در زمینی دانه‌ای
Behold in the architect the fancy (idea) of a house, (hidden) in his mind like a seed in a piece of earth.
آن خیال از اندرون آید برون چون زمین که زاید از تخم درون
That fancy comes forth from within (him), as the earth bears (plants) from the seed (sown) within.
هر خیالی کو کند در دل وطن روز محشر صورتی خواهد شدن
Every fancy that makes its abode in the mind will become a (visible) form on the Day of Resurrection,
چون خیال آن مهندس در ضمیر چون نبات اندر زمین دانه‌گیر
Like the architect’s fancy (conceived) in his thought; like the plant (produced) in the earth that takes the seed.
مخلصم زین هر دو محشر قصه‌ایست ممنان را در بیانش حصه‌ایست
My way of escape fom (the topic of) these two resurrections is (to tell) a story; in its exposition there is a moral for the true believers.
چون بر آید آفتاب رستخیز بر جهند از خاک زشت و خوب تیز
When the sun of the Resurrection rises, foul and fair (alike) will leap up hastily from the grave.
سوی دیوان قضا پویان شوند نقد نیک و بد به کوره می‌روند
They will be running to the Díwán (Chancery) of the (Divine) Decree: the good and bad coin will go into the crucible.
نقد نیکو شادمان و ناز ناز نقد قلب اندر زحیر و در گداز
The good coin joyously and with great delight; the false coin in anguish and melting (with terror).
لحظه لحظه امتحانها می‌رسد سر دلها می‌نماید در جسد
At every moment the (Divine) probations will be arriving (coming into action): the thoughts concealed in the heart will be appearing in the body,
چون ز قندیل آب و روغن گشته فاش یا چو خاکی که بروید سرهاش
As when the water and oil in a lamp are exposed to view, or like a piece of earth from which grow up the (seeds) deposited within.
از پیاز و گندنا و کوکنار سر دی پیدا کند دست بهار
From onion, leek, and poppy the hand of Spring reveals the secret of Winter.
آن یکی سرسبز نحن المتقون وآن دگر هم‌چون بنفشه سرنگون
One (party) fresh and green, saying, “We are the devout”; and the other drooping their heads like the violet,
چشمها بیرون جهید از خطر گشته ده چشمه ز بیم مستقر
Their eyes starting out (of the sockets) from (dread of) the danger, and streaming like ten fountains from fear of the appointed end;
باز مانده دیده‌ها در انتظار تا که نامه ناید از سوی یسار
Their eyes remaining in (fearful) expectation, lest the scroll (of their deeds) come (to them) from the left side;
چشم گردان سوی راست و سوی چپ زانک نبود بخت نامه‌ی راست زپ
Their eyes rolling to right and left, because the fortune of the scroll (that comes) from the right (side) is not easy (to win).
نامه‌ای آید به دست بنده‌ای سر سیه از جرم و فسق آگنده‌ای
(Then) there comes into the hand of (such) a servant (of God) a scroll headed with black and cram-full of crime and wickedness;
اندرو یک خیر و یک توفیق نه جز که آزار دل صدیق نه
Containing not a single good deed or act of saving grace nothing but wounds inflicted on the hearts of the saintly;
پر ز سر تا پای زشتی و گناه تسخر و خنبک زدن بر اهل راه
Filled from top to bottom with foulness and sin, with mockery and jeering at the followers of the Way,
آن دغل‌کاری و دزدیهای او و آن چو فرعونان انا و انای او
(With all) his rascalities and thieveries and Pharaoh-like expressions of self-glorification.
چون بخواند نامه‌ی خود آن ثقیل داند او که سوی زندان شد رحیل
When that odious man reads his scroll, he knows that he is (virtually) on the road to prison.
پس روان گردد چو دزدان سوی دار جرم پیدا بسته راه اعتذار
Then he sets out, like robbers going to the gallows; his crime manifest, and the way (possibility) of excusing himself barred.
آن هزاران حجت و گفتار بد بر دهانش گشته چون مسمار بد
The thousands of bad pleas and (false) speeches (made during his life) have become like an evil nail (seal) on his mouth.
رخت دزدی بر تن و در خانه‌اش گشته پیدا گم شده افسانه‌اش
The stolen property has been discovered on his person and in his house: his (plausible) story has vanished.
پس روان گردد به زندان سعیر که نباشد خار را ز آتش گزیر
He sets out, therefore, to the prison of Hell; for thorns have no means of escape from (being burnt in) the fire.
چون موکل آن ملایک پیش و پس بوده پنهان گشته پیدا چون عسس
The angels that (formerly) were hidden, (whilst they walked) as custodians before and behind (him), have (now) become visible like policemen.
می‌برندش می‌سپوزندش به نیش که برو ای سگ به کهدانهای خویش
They take him along, prodding him with the goad and saying, “Begone, O dog, to thy own kennels!”
می‌کشد پا بر سر هر راه او تا بود که بر جهد زان چاه او
He drags his feet (lingers) on every road, that perchance he may escape from the pit (of Hell).
منتظر می‌ایستد تن می‌زند در امیدی روی وا پس می‌کند
He stands expectantly, keeping silence and turning his face backward in a (fervent) hope,
اشک می‌بارد چون باران خزان خشک اومیدی چه دارد او جز آن
Pouring tears like autumn rain. A mere hope what has he except that?
هر زمانی روی وا پس می‌کند رو به درگاه مقدس می‌کند
(So) at every moment he is looking back and turning his face to the Holy Court (on high).
پس ز حق امر آید از اقلیم نور که بگوییدش کای بطال عور
Then from God in the realm of light comes the command “Say ye to him, ‘O ne’er-do-well destitute (of merit),
انتظار چیستی ای کان شر رو چه وا پس می‌کنی ای خیره‌سر
What art thou expecting, O mine of mischief? Why art thou looking back, O giddy-headed man?
نامه‌ات آنست کت آمد به دست ای خدا آزار و ای شیطان‌پرست
Thy scroll (record) is that which came into thy hand, O offender against God and worshipper of the Devil.
چون بدیدی نامه‌ی کردار خویش چه نگری پس بین جزای کار خویش
Since thou hast seen the scroll of thy deeds, why dost thou look back? Behold the reward of thy works!
بیهده چه مول مولی می‌زنی در چنین چه کو امید روشنی
Why art thou tarrying in vain? Where is hope of light in such a (deep) pit as this?
نه ترا از روی ظاهر طاعتی نه ترا در سر و باطن نیتی
Neither outwardly hast thou any act of piety (to thy credit), nor inwardly and in thy heart an intention (to perform one);
نه ترا شبها مناجات و قیام نه ترا در روز پرهیز و صیام
No nightly orisons and vigils, no abstinence and fasting in the daytime;
نه ترا حفظ زبان ز آزار کس نه نظر کردن به عبرت پیش و پس
No holding thy tongue to avoid hurting any one, no looking earnestly forward and backward.
پیش چه بود یاد مرگ و نزع خویش پس چه باشد مردن یاران ز پیش
What is (meant by looking) forward? To think of thy own death and last agony. What is (meant by looking) backward? (To remember) the predecease of thy friends.
نه ترا بر ظلم توبه‌ی پر خروش ای دغا گندم‌نمای جوفروش
Thou hast (in thy record) no wailful penitence for thy injustice, O rogue who showest wheat and sellest barley.
چون ترازوی تو کژ بود و دغا راست چون جویی ترازوی جزا
Since thy scales were wrong and false, how shouldst thou require the scales of thy retribution to be right?
چونک پای چپ بدی در غدر و کاست نامه چون آید ترا در دست راست
Since thou wert a left foot (wert going to the left) in fraud and dishonesty, how should the scroll come into thy right hand?
چون جزا سایه‌ست ای قد تو خم سایه‌ی تو کژ فتد در پیش هم
Since retribution is (like) the shadow, accordingly thy shadow, O man of bent figure, falls crookedly before thee.’”
زین قبل آید خطابات درشت که شود که را از آن هم کوز پشت
(To him) from this quarter (Heaven) come (such) harsh words of rebuke that even the back of a mountain would be bowed by them.
بنده گوید آنچ فرمودی بیان صد چنانم صد چنانم صد چنان
The servant (of God) answers: “I am a hundred, hundred, hundred times as much as that which Thou hast declared.
خود تو پوشیدی بترها را به حلم ورنه می‌دانی فضیحتها به علم
Verily, in Thy forbearance Thou hast thrown a veil over worse things (than those mentioned); otherwise (Thou mightst have declared them, for) Thou knowest with Thy knowledge (all my) shameful deeds;
لیک بیرون از جهاد و فعل خویش از ورای خیر و شر و کفر و کیش
But, outside of my own exertion and action, beyond good and evil and religion and infidelity,
وز نیاز عاجزانه‌ی خویشتن وز خیال و وهم من یا صد چو من
And beyond my feeble supplication and the fancy and imagination of myself or a hundred like me,
بودم اومیدی به محض لطف تو از ورای راست باشی یا عتو
Beyond living righteously or behaving disobediently I had a (great) hope in Thy pure lovingkindness.
بخشش محضی ز لطف بی‌عوض بودم اومید ای کریم بی‌عوض
I had hope in the pure bounty (flowing) from Thy spontaneous loving kindness, O Gracious Disinterested One.
رو سپس کردم بدان محض کرم سوی فعل خویشتن می‌ننگرم
I turn my face back to that pure grace: I am not looking towards my own actions.
سوی آن اومید کردم روی خویش که وجودم داده‌ای از پیش بیش
I turn my face towards that hope, for Thou hast given me existence older than of old.
خلعت هستی بدادی رایگان من همیشه معتمد بودم بر آن
Thou gavest (me) existence, free of cost, as a robe of honour: I have always relied upon that (generosity).”
چون شمارد جرم خود را و خطا محض بخشایش در آید در عطا
When he recounts his sins and trespasses, the Pure Bounty begins to show munificence,
کای ملایک باز آریدش به ما که بدستش چشم دل سوی رجا
Saying, “O angels, bring him back to Us, for his inward eye has (ever) been (turned) towards hope.
لاابالی وار آزادش کنیم وآن خطاها را همه خط بر زنیم
Like one who recks of naught, We will set him free and cancel all his trespasses.
لا ابالی مر کسی را شد مباح کش زیان نبود ز غدر و از صلاح
(To say) ‘I reck not’ is permitted to that One (alone) who loses nothing by perfidy and (gains nothing) by probity.
آتشی خوش بر فروزیم از کرم تا نماند جرم و زلت بیش و کم
We will kindle up a goodly fire of grace, in order that no sin and fault, great or small, may endure.
آتشی کز شعله‌اش کمتر شرار می‌بسوزد جرم و جبر و اختیار
Such a fire that the least spark of the flame thereof is consuming (all) sin and necessity and free-will.
شعله در بنگاه انسانی زنیم خار را گلزار روحانی کنیم
We will set fire to the tenement of Man and make the thorns (in it) a spiritual garden of roses.
ما فرستادیم از چرخ نهم کیمیا یصلح لکم اعمالکم
We have sent from the Ninth Sphere (the highest Heaven) the elixir (namely), He will rectify for you your actions.”
خود چه باشد پیش نور مستقر کر و فر اختیار بوالبشر
What in sooth is Adam’s (Man’s) sovereignty and power of choice beside the Light of the Everlasting Abode?
گوشت‌پاره آلت گویای او پیه‌پاره منظر بینای او
His speaking organ is a piece of flesh; the seat of his vision is a piece of fat;
مسمع او آن دو پاره استخوان مدرکش دو قطره خون یعنی جنان
The seat of his hearing consists of two pieces of bone; the seat of his (intellectual) perception is two drops of blood, that is to say, the heart.
کرمکی و از قذر آکنده‌ای طمطراقی در جهان افکنده‌ای
Thou art a little worm and art stuffed with filth; (yet) thou hast made a (great) display of pomp in the world.
از منی بودی منی را واگذار ای ایاز آن پوستین را یاد دار
Thou wert (originally composed) of seed: relinquish egoism! O Ayáz, keep in mind that sheepskin jacket!


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!