How Mustafá, on whom be peace

How Mustafá, on whom be peace

How Mustafá, on whom be peace, offered the Testimony (profession of the Faith) to his guest. عرضه کردن مصطفی علیه‌السلام شهادت را بر مهمان خویش

این سخن پایان ندارد مصطفی
عرضه کرد ایمان و پذرفت آن فتی
This discourse hath no end. Mustafá offered the Faith, and the youth accepted
آن شهادت را که فرخ بوده است
بندهای بسته را بگشوده است
That Testimony which hath ever been blessed and hath ever loosed the fastbound chains.
گشت ممن گفت او را مصطفی
که امشبان هم باش تو مهمان ما
He became a true believer. Mustafá said to him, “Be my guest to-night also.”
گفت والله تا ابد ضیف توم
هر کجا باشم بهر جا که روم
“By God,” said he, “I am thy guest unto everlasting. Wheresoever I be, to whatsoever place I go,
زنده کرده و معتق و دربان تو
این جهان و آن جهان بر خوان تو
I am made living by thee and liberated by thee, and am thy doorkeeper (eating) at thy table in this world and in the next.
هر که بگزیند جزین بگزیده خوان
عاقبت درد گلویش ز استخوان
Whosoever chooses any but this choice table, in the end his gullet will be torn by the bone (of perdition).
هر که سوی خوان غیر تو رود
دیو با او دان که هم‌کاسه بود
Whosoever goes to the table of any but thee, know that the Devil shares his cup.
هر که از همسایگی تو رود
دیو بی‌شکی که همسایه‌ش شود
Whosoever departs from thy neighbourhood, without any doubt the Devil will become his neighbour;
ور رود بی‌تو سفر او دوردست
دیو بد همراه و هم‌سفره‌ی ویست
And if without thee he go on a far journey, the wicked Devil is his fellow-traveller and table-companion;
ور نشیند بر سر اسپ شریف
حاسد ماهست دیو او را ردیف
And if he mount a noble horse, (since) he is envious of the Moon, the Devil sits behind him;
ور بچه گیرد ازو شهناز او
دیو در نسلش بود انباز او
And if his Shahnáz be got with child by him, the Devil is his partner in begetting it.”
در نبی شارکهم گفتست حق
هم در اموال و در اولاد ای شفق
O thou that glowest (with faith), God hath said in the Qur’án, “Share with them in their wealth and children.”
گفت پیغامبر ز غیب این را جلی
در مقالات نوادر با علی
The Prophet, (who drew inspiration) from the Unseen, explained this (matter) clearly in his marvellous discourses with ‘Alí.
یا رسول‌الله رسالت را تمام
تو نمودی هم‌چو شمس بی‌غمام
“O Prophet of Allah, thou hast displayed (the truth of) thy prophetic mission completely, like the cloudless sun.
این که تو کردی دو صد مادر نکرد
عیسی از افسونش با عازر نکرد
Two hundred mothers never did (to their children) this which thou hast done (to me); Jesus by his (life-giving) spells never did (so much as this) to ‘Ázar (Lazarus).
از تو جانم از اجل نک جان ببرد
عازر ار شد زنده زان دم باز مرد
Lo, through thee, my soul hath been delivered from death: if ‘Ázar was revived by that breath (of Jesus), yet he died again.”
گشت مهمان رسول آن شب عرب
شیر یک بز نیمه خورد و بست لب
The Arab became the Prophet’s guest that night: he drank half the milk of a single goat and (then) closed his lips.
کرد الحاحش بخور شیر و رقاق
گفت گشتم سیر والله بی‌نفاق
He (the Prophet) urged him to drink the milk and eat the scones. “By God,” said he, “in all sincerity I have eaten my fill.
این تکلف نیست نی ناموس و فن
سیرتر گشتم از آنک دوش من
This is not hypocrisy or affectation and artifice: I have become fuller than I was yesternight.”
در عجب ماندند جمله اهل بیت
پر شد این قندیل زین یک قطره زیت
All the people of the (Prophet’s) house were left in astonishment (to think that) this lamp had been filled by this one drop of oil,
آنچ قوت مرغ بابیلی بود
سیری معده‌ی چنین پیلی شود
And that what is (only) a swift’s (portion of) food should become the (means of) filling the belly of such an elephant.
فجفجه افتاد اندر مرد و زن
قدر پشه می‌خورد آن پیل‌تن
Whispering arose amongst the men and women “That man who has the body of an elephant eats as little as a fly!”
حرص و وهم کافری سرزیر شد
اژدها از قوت موری سیر شد
The greed and vanity of unbelief was overthrown: the dragon was satisfied with the food of an ant.
آن گدا چشمی کفر از وی برفت
لوت ایمانیش لمتر کرد و زفت
The beggar-like greediness of unbelief departed from him: the sweet food of the Faith made him stout and strong.
آنک از جوع البقر او می‌طپید
هم‌چو مریم میوه‌ی جنت بدید
He who was quivering from ravenous hunger beheld, like Mary, the fruit of Paradise.
میوه‌ی جنت سوی چشمش شتافت
معده‌ی چون دوزخش آرام یافت
The fruit of Paradise sped to his body: his Hell-like belly gained repose.
ذات ایمان نعمت و لوتیست هول
ای قناعت کرده از ایمان به قول
The essence of the Faith is a mighty blessing and exceedingly delicious food, O thou who art content with naught of the Faith but the profession!


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

74% OFF

Download Instantly

X

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!