How that person returned (to Baghdád)

How that person returned (to Baghdád) rejoicing and successful and giving thanks to God and prostrating himself (in prayer) and amazed at the wondrous indications vouchsafed (to him) by God and the coming to light of the interpretations thereof in a way that no mind and understanding can conceive. بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسد

باز گشت از مصر تا بغداد او ساجد و راکع ثناگر شکرگو
He returned from Cairo to Baghdád, prostrating himself and bowing (in prayer) and giving praise and thanks (to God).
جمله ره حیران و مست او زین عجب ز انعکاس روزی و راه طلب
All the way he was bewildered and intoxicated by this marvel, (namely), by the complete change (which had taken place) as regards his daily bread (the treasure) and the method of seeking (it),
کر کجا اومیدوارم کرده بود وز کجا افشاند بر من سیم و سود
Saying (to himself), “Whence did He make me hopeful and whence did He shower money and profit upon me!
این چه حکمت بود که قبله‌ی مراد کردم از خانه برون گمراه و شاد
What wisdom was this, that I placed my object of desire outside of my home (and went forth) gladly on a fool’s errand,
تا شتابان در ضلالت می‌شدم هر دم از مطلب جداتر می‌بدم
So that I was hastening to lose the way and at every moment was being farther removed from that which I sought.
باز آن عین ضلالت را به جود حق وسیلت کرد اندر رشد و سود
And then God in His munificence made that very aberration the means of (my) reaching the right road and gaining wealth!”
گمرهی را منهج ایمان کند کژروی را محصد احسان کند
He maketh losing the way an avenue to (true) faith; He maketh going wrong a field for the harvest of righteousness,
تا نباشد هیچ محسن بی‌وجا تا نباشد هیچ خاین بی‌رجا
To the end that no righteous man may be without fear, and that no traitor (sinner) may be without hope.
اندرون زهر تریاق آن حفی کرد تا گویند ذواللطف الخفی
The Gracious One hath put an antidote in the poison in order that they may say He is the Lord of hidden grace.
نیست مخفی در نماز آن مکرمت در گنه خلعت نهد آن مغفرت
That (Divine) bounty is not mysterious in (the case of) piety; (but) the (Divine) Forgiveness bestows a robe of honour (even) in (the case of) sin.
منکران را قصد اذلال ثقات ذل شده عز و ظهور معجزات
The unbelievers sought to abase those (the prophets) who were worthy of trust: (that) abasement became exaltation and (the cause of) miracles being displayed.
قصدشان ز انکار ذل دین بده عین ذل عز رسولان آمده
In their unbelief they attempted to abase the (true) religion: that very abasement was turned to glory for the prophets.
گر نه انکار آمدی از هر بدی معجزه و برهان چرا نازل شدی
Unless every wicked man had shown unbelief, wherefore should evidentiary miracles have appeared?
خصم منکر تا نشد مصداق‌خواه کی کند قاضی تقاضای گواه
How should a judge require (a litigant to give) evidence until his disbelieving, opponent has demanded proof of his veracity?
معجزه هم‌چون گواه آمد زکی بهر صدق مدعی در بی‌شکی
The miracle (performed by a prophet) is like an honest witness to the indubitable veracity of the claimant.
هم‌چو شبکوکی کنم شب ذکر و بانگ تا رسد از بامهاام نیم دانگ
At night I will chant (litanies) and bawl like a night-mendicant, that half a dáng may come to me from the roofs.”
اندرین اندیشه بیرون شد بکوی واندرین فکرت همی شد سو به سوی
Thus meditating, he went out into the street, and with these thoughts (in his head) he wandered to and fro. 
یک زمان مانع همی‌شد شرم و جاه یک زمانی جوع می‌گفتش بخواه
At one moment shame and dignity prevented him (from begging), at another moment hunger said to him, “Beg!”
پای پیش و پای پس تا ثلث شب که بخواهم یا بخسپم خشک‌لب
Till a third part of the night was gone, (he kept putting) one foot forward and one foot backward (hesitating and asking himself), “Shall I beg or shall I lie down to sleep with my lips dry?”


 

PreviousNext

 

Special Offers

What people say about "How that person returned (to Baghdád)"?

No one replied yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *