How the king led the physician

How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition. بردن پادشاه آن طبیب را بر بیمار تا حال او را ببیند

قصه رنجور و رنجوری بخواند
بعد از آن در پیش رنجورش نشاند
He rehearsed the tale of the invalid and her illness, and then seated him beside the sick (girl).
رنگ روی و نبض و قاروره بدید
هم علاماتش هم اسبابش شنید
The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse, and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.
گفت هر دارو که ایشان کرده‌اند
آن عمارت نیست ویران کرده‌اند
He said, “None of the remedies which they have applied builds up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.
بی‌خبر بودند از حال درون
استعیذ الله مما یفترون
They were ignorant of the inward state. I seek refuge with God from that which they invent.”

دید رنج و کشف شد بروی نهفت
لیک پنهان کرد وبا سلطان نگفت
He saw the pain, and the secret became open to him, but he concealed it and did not tell the king.
رنجش از صفرا و از سودا نبود
بوی هر هیزم پدید آید ز دود
Her pain was not from yellow or black bile: the smell of every firewood appears from the smoke.

دید از زاریش کو زار دلست
تن خوشست و او گرفتار دلست
From her sore grief he perceived that she was heart-sore; well in body, but stricken in heart.
عاشقی پیداست از زاری دل
نیست بیماری چو بیماری دل
Being in love is made manifest by soreness of heart: there is no sickness like heartsickness.
علت عاشق ز علتها جداست
عشق اصطرلاب اسرار خداست
The lover’s ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God.
عاشقی گر زین سر و گر زان سرست
عاقبت ما را بدان سر رهبرست
Whether love be from this (earthly) side or from that (heavenly) side, in the end it leads us yonder.
هرچه گویم عشق را شرح و بیان
چون به عشق آیم خجل باشم از آن
Whatsoever I say in exposition and explanation of Love, when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).
گرچه تفسیر زبان روشنگرست
لیک عشق بی‌زبان روشنترست
Although the commentary of the tongue makes (all) clear, yet tongueless love is clearer.
چون قلم اندر نوشتن می‌شتافت
چون به عشق آمد قلم بر خود شکافت
Whilst the pen was making haste in writing, it split upon itself as soon as it came to Love.


عقل در شرحش چو خر در گل بخفت
شرح عشق و عاشقی هم عشق گفت
In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire: it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood.
آفتاب آمد دلیل آفتاب
گر دلیلت باید از وی رو متاب
The proof of the sun is the sun (himself): if thou require the proof, do not avert thy face from him!
از وی ار سایه نشانی می‌دهد
شمس هر دم نور جانی می‌دهد
If the shadow gives an indication of him, the sun (himself) gives spiritual light every moment.
سایه خواب آرد ترا همچون سمر
چون برآید شمس انشق القمر
The shadow, like chat in the night-hours, brings sleep to thee; when the sun rises the moon is cloven asunder.
خود غریبی در جهان چون شمس نیست
شمس جان باقیست کاو را امس نیست
There is nothing in the world so wondrous strange as the Sun, the everlasting spiritual Sun which hath no yesterday.
شمس در خارج اگر چه هست فرد
می‌توان هم مثل او تصویر کرد
Although the external sun is unique, still it is possible to imagine one resembling it;
شمس جان کو خارج آمد از اثیر
نبودش در ذهن و در خارج نظیر
But the Sun by which the aether was brought into existence hath no peer.

در تصور ذات او را گنج کو
تا در آید در تصور مثل او
Where is room in the imagination for His essence, that the like of Him should come into the imagination?
چون حدیث روی شمس الدین رسید
شمس چارم آسمان سر در کشید
When news arrived of the face of Shamsu’ddín (the Sun of the Religion), the sun of the fourth heaven drew in its head (hid itself for shame).
واجب آید چونک آمد نام او
شرح کردن رمزی از انعام او
Since his name has come (to my lips), it behoves me to set forth some hint of his bounty.
این نفس جان دامنم بر تافتست
بوی پیراهان یوسف یافتست
At this moment my Soul has plucked my skirt: he has caught the perfume of Joseph’s vest.
کز برای حق صحبت سالها
بازگو حالی از آن خوش حالها
(He said): “For the sake of our years of companionship, recount one of those sweet ecstasies,
تا زمین و آسمان خندان شود
عقل و روح و دیده صد چندان شود
That earth and heaven may laugh (with joy), that intellect and spirit and eye may increase a hundredfold.”
لاتکلفنی فانی فی الفنا
کلت افهامی فلا احصی ثنا
(I said): “Do not lay tasks on me, for I have passed away from myself (faná); my apprehensions are blunted and I know not how to praise.
کل شیء قاله غیرالمفیق
ان تکلف او تصلف لا یلیق
Everything that is said by one who has not returned to consciousness, if he constrains himself or boastfully exaggerates, is unseemly.
من چه گویم یک رگم هشیار نیست
شرح آن یاری که او را یار نیست
How should I not a vein of mine is sensible describe that Friend who hath no peer?
شرح این هجران و این خون جگر
این زمان بگذار تا وقت دگر
The description of this severance and this heart’s blood do thou at present leave over till another time.”
قال اطعمنی فانی جائع
واعتجل فالوقت سیف قاطع
He said: “Feed me, for I am hungry, and make haste, for Time is a cutting sword.
صوفی ابن الوقت باشد ای رفیق
نیست فردا گفتن از شرط طریق
The Súfí is the son of the (present) time, O comrade: it is not the rule of the Way to say ‘To-morrow.’
تو مگر خود مرد صوفی نیستی
هست را از نسیه خیزد نیستی
Art not thou indeed a Súfí, then? That which is (in hand) is reduced to naught by postponing the payment.”
گفتمش پوشیده خوشتر سر یار
خود تو در ضمن حکایت گوش‌دار
I said to him: “It is better that the secret of the Friend should be disguised: do thou hearken (to it as implied) in the contents of the tale.
خوشتر آن باشد که سر دلبران
گفته آید در حدیث دیگران
It is better that the lovers’ secret should be told in the talk of others.”
گفت مکشوف و برهنه بی‌غلول
بازگو دفعم مده ای بوالفضول
He said: “Tell this openly and nakedly: talk of religion is better overt than covert.

پرده بردار و برهنه گو که من
می‌نخسپم با صنم با پیرهن
Lift the veil and speak nakedly, for I do not wear a shirt when I sleep with the Adored One.”
گفتم ار عریان شود او در عیان
نه تو مانی نه کنارت نه میان
I said: “If He should become naked in (thy) vision, neither wilt thou remain nor thy bosom nor thy waist.
آرزو می‌خواه لیک اندازه خواه
بر نتابد کوه را یک برگ کاه
Ask thy wish, but ask with measure: a blade of straw will not support the mountain.
آفتابی کز وی این عالم فروخت
اندکی گر پیش آید جمله سوخت
If the Sun, by whom this world is illumined, should approach a little (nearer), all will be burned.

فتنه و آشوب و خون‌ریزی مجوی
بیش ازین از شمس تبریزی مگوی
Do not seek trouble and turmoil and bloodshed: say no more concerning the Sun of Tabriz!”
این ندارد آخر از آغاز گوی
رو تمام این حکایت بازگوی
This (mystery) hath no end: tell of the beginning. Go, relate the conclusion of this tale.


PreviousNext

Special Offers

What people say about "How the king led the physician"?

No one replied yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *