Explaining the Tradition

Explaining the Tradition (of the Prophet), “Falsehood causes suspicion, while veracity inspires confidence.” بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینة

قصه‌ی آن خواب و گنج زر بگفت پس ز صدق او دل آن کس شکفت
He related the story of his dream and the treasure of gold, and from (under the influence of) his veracity the man’s heart expanded (like a flower).
بوی صدقش آمد از سوگند او سوز او پیدا شد و اسپند او
From his (the treasure-seeker’s) oaths (protestations) he scented the truth: in him (both) the combustion and the rue-seed were evident.
دل بیارامد به گفتار صواب آنچنان که تشنه آرامد به آب
The heart is comforted by true words, just as a thirsty man is comforted by water.
جز دل محجوب کو را علتیست از نبیش تا غبی تمییز نیست
Except the heart of one who is veiled (deprived of discernment) and suffers from a (spiritual) malady, (so that) he cannot distinguish between a prophet and a dolt;
ورنه آن پیغام کز موضع بود بر زند بر مه شکافیده شود
Or else, (if) the message that is (brought) from the place (of truth) were to descend upon the moon, it (the moon) would be split asunder.
مه شکافد وان دل محجوب نی زانک مردودست او محبوب نی
The moon would be split, but not the heart of him who is veiled; for he is rejected (by God), he is not beloved.
چشمه شد چشم عسس ز اشک مبل نی ز گفت خشک بل از بوی دل
The night-patrol’s eye became (like) a fountain with wetting tears, not from the dry words, nay, but from the fragrance (of truth) in the heart.
یک سخن از دوزخ آید سوی لب یک سخن از شهر جان در کوی لب
One word comes to the lips from Hell, one word (comes) into the region of the lips from the Spiritual City.
بحر جان‌افزا و بحر پر حرج در میان هر دو بحر این لب مرج
There is the spirit-increasing sea and the distressful sea: these lips are where the two seas meet (but do not mingle).
چون یپنلو در میان شهرها از نواحی آید آن‌جا بهرها
(’Tis) like a great mart (situated) between towns: thither come goods from all directions:
کاله‌ی معیوب قلب کیسه‌بر کاله‌ی پر سود مستشرف چو در
Damaged, spurious, and swindling commodities (and also) lucrative commodities highly esteemed, like pearls.
زین یپنلو هر که بازرگان‌ترست بر سره و بر قلب‌ها دیده‌ورست
The shrewdest traders in this mart (carefully) inspect the genuine and spurious wares.
شد یپنلو مر ورا دار الرباح وآن گر را از عمی دار الجناح
To him (such an one) the mart is a place of gain, while to others in their blindness it is a place of loss.
هر یکی ز اجزای عالم یک به یک بر غبی بندست و بر استاد فک
Every particle of the world, one by one, is a fetter for the fool and a means of deliverance for the wise.
بر یکی قندست و بر دیگر چو زهر بر یکی لطفست و بر دیگر چو قهر
It is (sweet as) candy for one and (bitter) as poison for another: it is (beautiful as) mercy for one and (terrible) as wrath for another.
هر جمادی با نبی افسانه‌گو کعبه با حاجی گواه و نطق‌خو
Every inanimate thing tells a tale to the Prophet: the Ka‘ba testifies to the pilgrim and is eloquent (on his behalf).
بر مصلی مسجد آمد هم گواه کو همی‌آمد به من از دور راه
The mosque, too, bears witness to him who performs the ritual prayer, saying, “He came a long way to (visit) me.”
با خلیل آتش گل و ریحان و ورد باز بر نمرودیان مرگست و درد
The fire is (like) flowers and sweet basils and roses to (one like) Khalíl (Abraham); to those like Nimrod, on the contrary, it is death and anguish.
بارها گفتیم این را ای حسن می‌نگردم از بیانش سیر من
We have said this many a time, O Hasan: I will never be weary of setting it forth.
بارها خوردی تو نان دفع ذبول این همان نانست چون نبوی ملول
Many a time have you eaten bread to prevent (yourself from) getting thin: ’tis the same bread: why are not you surfeited?
در تو جوعی می‌رسد تو ز اعتلال که همی‌سوزد ازو تخمه و ملال
(Because), in normal health, a new hunger comes to you, by which indigestion and satiety are consumed.
هرکه را درد مجاعت نقد شد نو شدن با جزو جزوش عقد شد
When one actually feels the pangs of hunger, a (sense of) refreshment is associated with every part (of the body).
لذت از جوعست نه از نقل نو با مجاعت از شکر به نان جو
The pleasure (of eating) is (derived) from hunger, not from new dessert (viands): hunger makes barley-bread more delicious than sugar.
پس ز بی‌جوعیست وز تخمه‌ی تمام آن ملالت نه ز تکرار کلام
That weariness, then, is caused by lack of hunger (ardour) and complete (spiritual) indigestion, not by repetition of the discourse.
چون ز دکان و مکاس و قیل و قال در فریب مردمت ناید ملال
How is it that you are not weary of your shop and of haggling and disputing in order to cheat people?
چون ز غیبت و اکل لحم مردمان شصت سالت سیریی نامد از آن
How is it that you have not been surfeited by speaking ill of men in their absence and backbiting them for sixty years?
عشوه‌ها در صید شله‌ی کفته تو بی ملولی بارها خوش گفته تو
Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a vile woman; [Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a ruptured (deflowered) vulva;]
طعن چون می‌آمد از هر ناشناخت معجزه می‌داد حق و می‌نواخت
Since they (the prophets) were being attacked by every ignoramus, God bestowed on them the gift of miracles and showed them favour.
مکر آن فرعون سیصد تو بده جمله ذل او و قمع او شده
The plots of Pharaoh were three-hundredfold: all (of them) became (the means to) his abasement and subjugation.
ساحران آورده حاضر نیک و بد تا که جرح معجزه‌ی موسی کند
He brought magicians, good and bad, into his presence in order that he might invalidate the miracles of Moses,
تا عصا را باطل و رسوا کند اعتبارش را ز دلها بر کند
That he might nullify the rod (of Moses) and put it to shame and remove from (men’s) hearts the respect (which they had) for it.
عین آن مکر آیت موسی شود اعتبار آن عصا بالا رود
Those very plots only serve to manifest the veracity of Moses: the prestige of his rod goes up.
لشکر آرد او پگه تا حول نیل تا زند بر موسی و قومش سبیل
He (Pharaoh) leads his army betimes to the neighbourhood of the Nile in order to waylay Moses and his people;
آمنی امت موسی شود او به تحت‌الارض و هامون در رود
(But) it only serves to ensure the safety of the followers of Moses, (while) he (Pharaoh) goes under the earth and the plain (of sand).
گر به مصر اندر بدی او نامدی وهم از سبطی کجا زایل شدی
If he (Moses) had stayed in Egypt, he (Pharaoh) would not have marched (against him): how, (then), would the Israelites have been relieved of dread?
آمد و در سبط افکند او گداز که بدانک امن در خوفست راز
He marched and caused the Israelites to be consumed (with terror); for (you must) know that safety is concealed in danger.
آن بود لطف خفی کو را صمد نار بنماید خود آن نوری بود
The hidden grace consists in this, that the Lord shows unto him (the recipient of grace) a (terrible) fire, but it is really a (gracious) light.
نیست مخفی مزد دادن در تقی ساحران را اجر بین بعد از خطا
There is nothing mysterious in (God’s) rewarding piety, (but) look at the reward bestowed on the magicians (of Pharaoh) after their sin!
نیست مخفی وصل اندر پرورش ساحران را وصل داد او در برش
There is nothing mysterious in the favour shown (by God) while cherishing (His lovers), (but) He bestowed His favour on the magicians in the amputation (of their hands and feet).
نیست مخفی سیر با پای روا ساحران را سیر بین در قطع پا
There is nothing mysterious in journeying with feet that move, but look at the journey of the magicians when their feet had been cut off!
عارفان زانند دایم آمنون که گذر کردند از دریای خون
The knowers of God are safe for ever because they have passed through a sea of blood.
امنشان از عین خوف آمد پدید لاجرم باشند هر دم در مزید
Safety appeared to them from the very midst of terror; consequently they are always in a state of increase (of safety). 
امن دیدی گشته در خوفی خفی خوف بین هم در امیدی ای حفی
You have seen that safety is concealed in a (state of) fear (danger): O excellent man, observe also that fear (danger) is (lurking) in a (state of) hope.
آن امیر از مکر بر عیسی تند عیسی اندر خانه رو پنهان کند
A certain Amír cunningly shadows Jesus: Jesus hides himself in the house.
اندر آید تا شود او تاجدار خود ز شبه عیسی آید تاج‌دار
He (the Amír) enters in order that he may (seize him and) wear the crown (of sovereignty): because of his likeness to Jesus he himself becomes the crown of the gibbet.
هی می‌آویزید من عیسی نیم من امیرم بر جهودان خوش‌پیم
(He cries out), “Oh, do not hang me: I am not Jesus, I am the Amír, I am well-disposed to the Jews.”
زوترش بردار آویزید کو عیسی است از دست ما تخلیط‌جو
“Hang him on the gibbet,” (cry the Jews), “with all speed, for he is Jesus: (he is) seeking to escape from our hands by personating another.”
چند لشکر می‌رود تا بر خورد برگ او فی گردد و بر سر خورد
How often does an army march (hoping) to enjoy the fruits (of victory): its equipment becomes spoil (for the enemy), and it is overthrown.
چند در عالم بود برعکس این زهر پندارد بود آن انگبین
How often in the world does it happen contrariwise to this: (for example) one fancies (something to be bitter as) poison when it is (really sweet as) honey.
بس سپه بنهاده دل بر مرگ خویش روشنیها و ظفر آید به پیش
Often, (when) soldiers have made up their minds to die, the splendours (of triumph) and victory appear.
ابرهه با پیل بهر ذل بیت آمده تا افکند حی را چو میت
Abraha came with the elephant to dishonour the House (of Allah), that he might throw down the living (and leave them lying) as though dead, 
تا حریم کعبه را ویران کند جمله را زان جای سرگردان کند
And destroy the holy Ka‘ba and cause all (the inhabitants) to wander forth from that place,
تا همه زوار گرد او تنند کعبه‌ی او را همه قبله کنند
In order that all the pilgrims might gather round him and might all turn in worship to his Ka‘ba,
وز عرب کینه کشد اندر گزند که چرا در کعبه‌ام آتش زنند
And that he might take vengeance on the Arabs for the injury (inflicted by them), for “why,” said he, “should they set my Ka‘ba on fire?”
عین سعیش عزت کعبه شده موجب اعزاز آن بیت آمده
His efforts only turned to glory for the Ka‘ba: they caused the (holy) House to be glorified.
مکیان را عز یکی بد صد شده تا قیامت عزشان ممتد شده
(Formerly) the glory of the Meccans had been one: (now) it became a hundred: their glory was now extending to the Resurrection.
او و کعبه‌ی او شده مخسوف‌تر از چیست این از عنایات قدر
He (Abraha) and his Ka‘ba were eclipsed more (and more). Whence is this? From the favours of the (Divine) Decree.
از جهاز ابرهه هم‌چون دده آن فقیران عرب توانگر شده
Those poor Arabs were enriched by the equipment and baggage of (the host of) Abraha, (who was) like a wild beast.
او گمان برده که لشکر می‌کشید بهر اهل بیت او زر می‌کشید
He thought that he was bringing an army (against the Ka‘ba): (in fact) he was bringing gold for the defenders of the House.
اندرین فسخ عزایم وین همم در تماشا بود در ره هر قدم
He (the treasure-seeker) was (occupied), every step of the way, in contemplating this (wondrous) annulment of fixed purposes and ambitions.
خانه آمد گنج را او باز یافت کارش از لطف خدایی ساز یافت
(When) he came home, he discovered the treasure: by Divine grace his fortune was restored.




Special Offers

What people say about "Explaining the Tradition"?

No one replied yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *