Story of the three travellers a Moslem

Story of the three travellers a Moslem, a Christian, and a Jew who obtained (a gift of) some food at a hostelry. The Christian and the Jew had already eaten their fill, so they said, “Let us eat this food to-morrow.” The Moslem was fasting, and he remained hungry because he was overpowered (by his companions). حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بود

یک حکایت بشنو اینجا ای پسر تا نگردی ممتحن اندر هنر
Here listen to a story, O son, in order that you may not suffer affliction in (relying upon) talent.
آن جهود و ممن و ترسا مگر همرهی کردند با هم در سفر
As it happened, a Jew and a true believer and a Christian travelled together on a journey.
با دو گمره همره آمد ممنی چون خرد با نفس و با آهرمنی
A true believer travelled along with two miscreants, like reason (associated) with a carnal soul and Devil.
مرغزی و رازی افتند از سفر همره و هم‌سفره پیش هم‌دگر
In travel the man of Merv and the man of Rayy meet one another as companions on the road and at table.
در قفص افتند زاغ و جغد و باز جفت شد در حبس پاک و بی‌نماز
Crow and owl and falcon come (as captives) into the (same) cage: the holy and the irreligious become mates in prison.
کرده منزل شب به یک کاروانسرا اهل شرق و اهل غرب و ما ورا
At night Easterners and Westerners and Transoxanians make their abode in the same caravanseray.
مانده در کاروانسرا خرد و شگرف روزها با هم ز سرما و ز برف
Small and great (folk) remain together for days in the caravanseray because of frost and snow.
چون گشاده شد ره و بگشاد بند بسکلند و هر یکی جایی روند
As soon as the road is opened and the obstacle removed, they separate and every one goes in a (different) direction.
چون قفس را بشکند شاه خرد جمع مرغان هر یکی سویی پرد
When sovereign Reason breaks the cage, all the birds fly away, each one to a (different) quarter.
پر گشاید پیش ازین بر شوق و یاد در هوای جنس خود سوی معاد
Before this (deliverance) each one, full of longing and lament, spreads its wings towards its destination, in desire for its mate.
پر گشاید هر دمی با اشک و آه لیک پریدن ندارد روی و راه
At every moment it spreads its wings with tears and sighs, but it has no room or way to fly.
راه شد هر یک پرد مانند باد سوی آن کز یاد آن پر می‌گشاد
(As soon as) way is made, each one flies like the wind towards that in remembrance of which it spread its wings.
آن طرف که بود اشک و آه او چونک فرصت یافت باشد راه او
Its way, when it gains the opportunity, is towards the region whither its tears and sighs were (directed).
در تن خود بنگر این اجزای تن از کجاها گرد آمد در بدن
Consider your own body: from what places were these corporeal parts (elements and faculties) collected in the body.
آبی و خاکی و بادی و آتشی عرشی و فرشی و رومی و گشی
Watery and earthen and airy and fiery, celestial and terrestrial, (some) of Rúm and (some) of Kash.
از امید عود هر یک بسته طرف اندرین کاروانسرا از بیم برف
In this (bodily) caravanseray one and all, from fear of the snow, have closed their eyes to the hope of returning (to their final destination).
برف گوناگون جمود هر جماد در شتای بعد آن خورشید داد
The various snows are (symbolise) the congelation of every inanimate thing in the winter of farness from that Sun of justice.
چون بتابد تف آن خورشید جشم کوه گردد گاه ریگ و گاه پشم
(But) when the heat of the angry Sun flames (forth), the mountain becomes now (like) sand and now (like) wool.
در گداز آید جمادات گران چون گداز تن به وقت نقل جان
The gross inanimate things dissolve, like the dissolution of the body at the hour of the spirit’s departure.
چون رسیدند این سه همره منزلی هدیه‌شان آورد حلوا مقبلی
When these three fellow-travellers arrived at a certain hostelry, a man of fortune brought them (some) halwá (sweetmeat) as a gift.
برد حلوا پیش آن هر سه غریب محسنی از مطبخ انی قریب
A benefactor brought to the three strangers (some) halwá from the kitchen of Lo, I am near.
نان گرم و صحن حلوای عسل برد آنک در ثوابش بود امل
One who had expectation of (earning) the (Divine) reward brought (to them) warm bread and a dish of halwá made with honey.
الکیاسه والادب لاهل المدر الضیافه والقری لاهل الوبر
Intelligence and culture are characteristic of townsmen; hospitality and entertainment (of guests) are characteristic of tent-dwellers.
الضیافة للغریب والقری اودع الرحمن فی اهل القری
The Merciful (God) has implanted hospitality to strangers and entertainment (of guests) in the villagers (countryfolk).
کل یوم فی القری ضیف حدیث ما له غیر الاله من مغیث
Every day in the villages (countryside) there is a new guest who has none to help him except God.
کل لیل فی القری وفد جدید ما لهم ثم سوی الله محید
Every night in the villages (countryside) are new-comers who have no refuge there save God.
تخمه بودند آن دو بیگانه ز خور بود صایم روز آن ممن مگر
The two aliens (the Jew and the Christian) were surfeited with food and suffering from indigestion; the true believer, as it happened, was fasting (all) day.
چون نماز شام آن حلوا رسید بود ممن مانده در جوع شدید
At the (time of) the evening prayer, when the halwá arrived, the true believer was reduced to extreme hunger.
آن دو کس گفتند ما از خور پریم امشبش بنهیم و فردایش خوریم
The two (others) said, “We have eaten our fill: let us put it away to-night and eat it to-morrow.
صبر گیریم امشب از خور تن زنیم بهر فردا لوت را پنهان کنیم
To-night let us practise self-denial and refrain from food; let us hide (reserve) the dainty for to-morrow.”
گفت ممن امشب این خورده شود صبر را بنهیم تا فردا بود
The true believer said, “Let this (sweetmeat) be eaten to-night; let us put away self-denial till to-morrow.”
پس بدو گفتند زین حکمت‌گری قصد تو آن است تا تنها خوری
Then they said to him, “Your purpose in this wisdom-mongering is that you may eat it (all) by yourself.”
گفت ای یاران نه که ما سه تنیم چون خلاف افتاد تا قسمت کنیم
“O my friends,” said he, “are not we three persons? Since disagreement has occurred, let us share.
هرکه خواهد قسم خود بر جان زند هرکه خواهد قسم خود پنهان کند
Let him who wishes take his own share to his heart (enjoy it); let him who wishes put his share in hiding.”
آن دو گفتندش ز قسمت در گذر گوش کن قسام فی‌النار از خبر
The two (others) said to him, “Abandon (the thought of) sharing: give ear to (the words) ‘The sharer is in Hell-fire’ from the Traditions (of the Prophet).”
گفت قسام آن بود کو خویش را کرد قسمت بر هوا و بر خدا
He replied, “The sharer (referred to) is he that has shared himself between sensuality and God.”
ملک حق و جمله قسم اوستی قسم دیگر را دهی دوگوستی
Thou art God’s property and His share entirely: (if) thou givest the share (of God) to another, thou art a dualist.
این اسد غالب شدی هم بر سگان گر نبودی نوبت آن بدرگان
This lion would have prevailed over the curs, if it had not been the turn of those evil-natured ones (to prevail).
قصدشان آن کان مسلمان غم خورد شب برو در بی‌نوایی بگذرد
’Twas their intention that the Moslem should suffer pain and pass the night in want of food.
بود مغلوب او به تسلیم و رضا گفت سمعا طاعة اصحابنا
He was overpowered: he said, with resignation and acquiescence, “My friends, I hear and obey.”
پس بخفتند آن شب و برخاستند بامدادان خویش را آراستند
So they slept (all) that night, and in the morning they rose and dressed themselves,
روی شستند و دهان و هر یکی داشت اندر ورد راه و مسلکی
And washed their faces and mouths; and each one had a (different) method and practice in his devotions.
یک زمانی هر کسی آورد رو سوی ورد خویش از حق فضل‌جو
For a while each one applied himself to his devotions, seeking favour from God.
ممن و ترسا جهود و گبر و مغ جمله را رو سوی آن سلطان الغ
True believer and Christian, Jew and Guebre and Magian the faces of them all are (turned) towards that mighty Sultan.
بلک سنگ و خاک و کوه و آب را هست واگشت نهانی با خدا
Nay, stone and earth and mountain and water have their invisible recourse to God.
این سخن پایان ندارد هر سه یار رو به هم کردند آن دم یاروار
This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش آنچ دید او دوش گو آور به پیش
And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
هرکه خوابش بهتر این را او خورد قسم هر مفضول را افضل برد
Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
آنک اندر عقل بالاتر رود خوردن او خوردن جمله بود
He who mounts highest in (the scale of) reason his eating is (equivalent to) the eating of all (his inferiors).
فوق آمد جان پر انوار او باقیان را بس بود تیمار او
His luminous spirit is supreme: ’tis enough for the rest of them to tend (cherish) him.
عاقلان را چون بقا آمد ابد پس به معنی این جهان باقی بود
Since those endowed with (perfect) reason endure for ever, in reality this world is enduring for ever.
پس جهود آورد آنچ دیده بود تا کجا شب روح او گردیده بود
Then the Jew related his dream (and told them) whither his spirit had wandered during the night.
گفت در ره موسی‌ام آمد به پیش گربه بیند دنبه اندر خواب خویش
He said, “Moses met me on the way, (according to the adage) ‘the cat sees a fat sheep’s tail in her dreams.’
در پی موسی شدم تا کوه طور هر سه‌مان گشتیم ناپیدا ز نور
I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
هر سه سایه محو شد زان آفتاب بعد از آن زان نور شد یک فتح باب
All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation).
نور دیگر از دل آن نور رست پس ترقی جست آن ثانیش چست
From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
هم من و هم موسی و هم کوه طور هر سه گم گشتیم زان اشراق نور
Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد چونک نور حق درو نفاخ شد
After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
وصف هیبت چون تجلی زد برو می‌سکست از هم همی‌شد سو به سو
When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
آن یکی شاخ که آمد سوی یم گشت شیرین آب تلخ هم‌چو سم
One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet.
آن یکی شاخش فرو شد در زمین چشمه‌ی دارو برون آمد معین
One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
که شفای جمله رنجوران شد آب از همایونی وحی مستطاب
So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
آن یکی شاخ دگر پرید زود تا جوار کعبه که عرفات بود
The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).
باز از آن صعقه چو با خود آمدم طور بر جا بد نه افزون و نه کم
When I came back to myself out of that swoon, Sinai was in its place, neither greater nor less (than before);
لیک زیر پای موسی هم‌چو یخ می‌گدازید او نماندش شاخ و شخ
But under the foot of Moses it was (inwardly) melting like ice: no spur or peak of it remained.
با زمین هموار شد که از نهیب گشت بالایش از آن هیبت نشیب
The mountain was levelled to the earth by terror: it was turned upside down by that awful Majesty.
باز با خود آمدم زان انتشار باز دیدم طور و موسی برقرار
After that scattering (of my senses) I came to myself again and saw that Sinai and Moses were unchanged,
وآن بیابان سر به سر در ذیل کوه پر خلایق شکل موسی در وجوه
And that the desert skirting the mountain was filled from end to end with people resembling Moses in (the illumination of) their faces.
چون عصا و خرقه‌ی او خرقه‌شان جمله سوی طور خوش دامن کشان
Their (staves and) mantles were like his staff and mantle: all (of them) were speeding joyously towards Sinai.
جمله کفها در دعا افراخته نغمه‌ی ارنی به هم در ساخته
All had lifted their hands in prayer and struck up together the tune of let me see (Thee).
باز آن غشیان چو از من رفت زود صورت هر یک دگرگونم نمود
Again, as soon as the trance departed from me, the form of each one seemed to me to be diverse.
انبیا بودند ایشان اهل ود اتحاد انبیاام فهم شد
They were the prophets endowed with love (of God): (thus) the (spiritual) unity of the prophets was (clearly) apprehended by me.
باز املاکی همی دیدم شگرف صورت ایشان بد از اجرام برف
Again, I beheld some mighty angels: their outward form was (composed) of bodies of snow;
حلقه‌ی دیگر ملایک مستعین صورت ایشان به جمله آتشین
And (I saw) another circle of angels asking help (of God): their outward form was wholly of fire.”
زین نسق می‌گفت آن شخص جهود بس جهودی که آخرش محمود بود
On this wise did the Jew tell (his dream): there is many a Jew whose end was praiseworthy.
هیچ کافر را به خواری منگرید که مسلمان مردنش باشد امید
Do not regard any infidel with contempt, for there may be hope of his dying a Moslem.
چه خبر داری ز ختم عمر او تا بگردانی ازو یک‌باره رو
What knowledge have you of the close of his life that you should once (and for all) avert your face from him?
بعد از ان ترسا در آمد در کلام که مسیحم رو نمود اندر منام
Afterwards the Christian began to speak, saying, “The Messiah appeared to me in my dream.
من شدم با او به چارم آسمان مرکز و مثوای خورشید جهان
I went with him to the Fourth Heaven, (which is) the centre and abode of the sun of this world.
خود عجب‌های قلاع آسمان نسبتش نبود به آیات جهان
Verily, the marvels of the citadels of Heaven have no relation (cannot be compared) to the wonders of the (lower) world.
هر کسی دانند ای فخر البنین که فزون باشد فن چرخ از زمین
Every one knows, O pride of the sons (of Adam), that the artifice of the celestial sphere exceeds (that of) the earth.”


 

PreviousNext

 

Special Offers

What people say about "Story of the three travellers a Moslem"?

No one replied yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *