The meaning of prudence, and a parable of the prudent man. معنی حزم و مثال مرد حازم
یا به حال اولینان بنگرید یا سوی آخر بحزمی در پرید
Either consider what happened to the former (peoples), or fly with a (great) prudence towards the latter end.
حزم چه بود در دو تدبیر احتیاط از دو آن گیری که دورست از خباط
What is prudence? Precaution in (the case of) two (alternative) plans: of the two you will take that one which is far from craziness.
آن یکی گوید درین ره هفت روز نیست آب و هست ریگ پایسوز
One person may say, “On this road there is no water for seven days, and there is foot-scorching sand.”
آن دگر گوید دروغست این بران که بهر شب چشمهای بینی روان
Another may say, “This is false: push on, for you will find a running fountain every night.”
حزم آن باشد که بر گیری تو آب تا رهی از ترس و باشی بر صواب
It is prudence that you take water (with you), so that you may be saved from dread and may be on the right (side).
گر بود در راه آب این را بریز ور نباشد وای بر مرد ستیز
If there be water (on the road), spill this (water which you have taken with you); and if there be none, alas for the obstinate man!
ای خلیفهزادگان دادی کنید حزم بهر روز میعادی کنید
O children of the Vicegerent (Adam), deal justly: act with prudence for the sake of the Day of Tryst (Judgement).
آن عدوی کز پدرتان کین کشید سوی زندانش ز علیین کشید
That enemy who took vengeance upon your father and dragged him from ‘Illiyyín to prison,
آن شه شطرنج دل را مات کرد از بهشتش سخرهی آفات کرد
And checkmated that king of the spiritual chessboard and made him, (cast out) from Paradise, a thrall to calamities.
چند جا بندش گرفت اندر نبرد تا بکشتی در فکندش رویزرد
How often in combat did he seize him by sleight, that he might wrestle with him and throw him (to the ground) in disgrace!
اینچنین کردست با آن پهلوان سست سستش منگرید ای دیگران
Thus hath he done to that paladin (Adam): do not regard him with contempt, O ye others!
مادر و بابای ما را آن حسود تاج و پیرایه بچالاکی ربود
That envious one nimbly snatched away our mother’s and father’s crown and ornament.
کردشان آنجا برهنه و زار و خوار سالها بگریست آدم زار زار
There he made them naked and wretched and despicable: (many) years did Adam weep bitterly,
که ز اشک چشم او رویید نبت که چرا اندر جریدهی لاست ثبت
So that (sweet) herbs grew from the tears of his eyes: (he wept, wondering) why he was inscribed in the scroll of lá (negation).
تو قیاسی گیر طراریش را که چنان سرور کند زو ریش را
Judge thou of his (the Devil’s) impudent cheatery from the fact that on account of him such a prince (as Adam) rends his beard (in sorrow).
الحذر ای گلپرستان از شرش تیغ لا حولی زنید اندر سرش
Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
کو همیبیند شما را از کمین که شما او را نمیبینید هین
For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
دایما صیاد ریزد دانهها دانه پیدا باشد و پنهان دغا
The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
هر کجا دانه بدیدی الحذر تا نبندد دام بر تو بال و پر
Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
زانک مرغی کو بترک دانه کرد دانه از صحرای بی تزویر خورد
Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture.
هم بدان قانع شد و از دام جست هیچ دامی پر و بالش را نبست
With that (grain) it is contented, and escapes the trap: no trap confines its wings and pinions.
Special Offers
by: Reza about (category: Masnavi, Persian Poetry)
What people say about "The meaning of prudence"?
No one replied yet.