How a cadi complained

How a cadi complained

How a cadi complained of the calamity of (holding) the office of cadi, and how his deputy answered him.شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او را

قاضیی بنشاندند او می‏گریست
گفت نایب قاضیا گریه ز چیست‏
They installed a cadi, (and meanwhile) he wept. The deputy said, ‘O cadi, what are you weeping for?
این نه وقت گریه و فریاد تست
وقت شادی و مبارک باد تست‏
This is not the time for you to weep and lament: it is the time for you to rejoice and receive felicitations.’
گفت اه چون حکم راند بی‏دلی
در میان آن دو عالم جاهلی‏
‘Ah,’ said he, ‘how shall a man without insight pronounce judgement an ignorant man (decide) between two who know?
آن دو خصم از واقعه‏ی خود واقفند
قاضی مسکین چه داند ز آن دو بند
Those two adversaries are acquainted with their own case: what should the poor cadi know of those two tangles?
جاهل است و غافل است از حالشان
چون رود در خونشان و مالشان‏
He is ignorant and unaware of their (real) state: how should he proceed (to give judgment) concerning their lives and property?’
گفت خصمان عالمند و علتی
جاهلی تو لیک شمع ملتی‏
He (the deputy) said, ‘The litigants know (the truth of their case) and (nevertheless) are unsound (prejudiced); you are ignorant (of the facts), but you are the luminary of the whole body (of Moslems),
ز انکه تو علت نداری در میان
آن فراغت هست نور دیده‏گان‏
Because you have no prejudice to interfere (with your discernment), and that freedom (from prejudice) is light to the eyes;
و آن دو عالم را غرضشان کور کرد
علمشان را علت اندر گور کرد
While those two who know are blinded by their self-interest: prejudice has put their knowledge into the grave.
جهل را بی‏علتی عالم کند
علم را علت کژ و ظالم کند
Unprejudicedness makes ignorance wise; prejudice makes knowledge perverse and iniquitous.
تا تو رشوت نستدی بیننده‏ای
چون طمع کردی ضریر و بنده‏ای‏
So long as you accept no bribe, you are seeing; when you act covetously, you are blind and enslaved.’
از هوا من خوی را واکرده‏ام
لقمه‏های شهوتی کم خورده‏ام‏
I have turned my nature away from vain desire: I have not eaten delicious morsels.
چاشنی گیر دلم شد با فروغ
راست را داند حقیقت از دروغ‏
My heart, which tastes (and distinguishes), has become bright (like a clear mirror): it really knows truth from falsehood.


 

PreviousNext

 

Special Offers


PreviousNext

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

74% OFF

Download Instantly

X

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!