The remainder of the story

The remainder of the story

The remainder of the story of the guest of that guest-killing mosque, and his firmness and sincerity.باقی قصه‌ی مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق او

آن غریب شهر سربالا طلب گفت می‌خسپم درین مسجد بشب
That high-aspiring stranger to the town said, “I will sleep in this mosque at night.
مسجدا گر کربلای من شوی کعبه‌ی حاجت‌روای من شوی
O mosque, if thou become my Karbalá, thou wilt be the Ka’ba that fulfils my need.
هین مرا بگذار ای بگزیده دار تا رسن‌بازی کنم منصوروار
Hark, give me leave, O chosen house, that I may perform a rope-dance, like Mansúr (Halláj)!
گر شدیت اندر نصیحت جبرئیل می‌نخواهد غوث در آتش خلیل
If in counselling (me) ye have become (as) Gabriel, (yet) Khalíl (Abraham) will not crave succour in the fire.
جبرئیلا رو که من افروخته بهترم چون عود و عنبر سوخته
Begone, O (thou who art like) Gabriel, for, having been kindled (with the flame of love), I, like aloes-wood and ambergris, am better (when) burnt.
جبرئیلا گر چه یاری می‌کنی چون برادر پاس داری می‌کنی
O Gabriel, although thou art helping and guarding (me) like a brother,
ای برادر من بر آذر چابکم من نه آن جانم که گردم بیش و کم
(Yet), O brother, I am eager for the fire: I am not that (animal) spirit, that I should become more and (then) less.”
جان حیوانی فزاید از علف آتشی بود و چو هیزم شد تلف
The animal spirit is increased by fodder: it (the animal spirit) was a fire and was consumed like firewood.
گر نگشتی هیزم او مثمر بدی تا ابد معمور و هم عامر بدی
Had it not become firewood, it would have been fruitful: it would have prospered unto everlasting and would have caused prosperity.
باد سوزانت این آتش بدان پرتو آتش بود نه عین آن
Know that this fire is a burning wind: it is a ray of fire, not the essence thereof.
عین آتش در اثیر آمد یقین پرتو و سایه‌ی ویست اندر زمین
Assuredly the essence of fire is in the aether: on the earth there is (only) its ray and shadow (reflexion).
لاجرم پرتو نپاید ز اضطراب سوی معدن باز می‌گردد شتاب
Of necessity, the ray, on account of quivering, does not endure: it is speedily returning to its source.
قامت تو بر قرار آمد بساز سایه‌ات کوته دمی یکدم دراز
Your stature is normally invariable, (but) your shadow is now short, now long.
زانک در پرتو نیابد کس ثبات عکسها وا گشت سوی امهات
Inasmuch as no one finds permanence in the ray, (all) the reflexions return to (their) origins.
هین دهان بر بند فتنه لب گشاد خشک آر الله اعلم بالرشاد
Hark, close thy mouth: Mischief has opened its lips. Dry up! God best knoweth the right way.


 

PreviousNext

 

Special Offers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

74% OFF

Download Instantly

X

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!