
Timet puer quidam hominem corpulentum. “Ne timueris,” inquit, “O puer; ego enim vir non sum.” [About a boy’s fear of the corpulent man and how that person said, “Don’t be afraid, O boy, since I am not manly.”] ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص که ای کودک مترس که من نامردم
کنگ زفتی کودکی را یافت فرد
زرد شد کودک ز بیم قصد مرد
Juvenis robustus puerum deprehendit solum. Palluit timore puer ne forte homo impetum faceret. [A stout youth found a boy alone. The boy turned pale from fear of the man’s intention (to attack).]
گفت ایمن باش ای زیبای من
که تو خواهی بود بر بالای من
“Securus esto,” inquit, “mi pulcher; tu enim super me eris.” [He (the man) said, “Be secure, O my lovely one, since you will be on top of me. ]
من اگر هولم مخنث دان مرا
همچو اشتر بر نشین میران مرا
Etiamsi terribilis (aspectu) sum, scito me impotentem esse ad coitum: me sicut camelum conscende, propelle.” [“Although I am dreadful (in appearance), know me (to be an impotent) catamite. Mount me like a camel (and) thrust.”]
صورت مردان و معنی این چنین
از برون آدم درون دیو لعین
(With) the appearance of men and the reality like this Adam without, the accursed Devil within.
آن دهل را مانی ای زفت چو عاد
که بر او آن شاخ را میکوفت باد
O you that are big as the people of ‘Ád, you resemble the drum against which a branch was beaten by the wind.
روبهی اشکار خود را باد داد
بهر طبلی همچو خیک پر ز باد
A fox abandoned his prey for the sake of a drum like a wind-filled leathern bag,
چون ندید اندر دهل او فربهی
گفت خوکی به ازین خیک تهی
(But) when he found no (real) fatness in the drum, he said, “A hog is better than this empty bag.”
روبهان ترسند ز آواز دهل
عاقلش چندان زند که لا تقل
Foxes are afraid of the noise of the drum; (but) the wise man beats it ever so much, saying, “Speak not!”
Special Offers
by: Reza about (category: Masnavi)
What people say about "Timet puer quidam hominem corpulentum"?
No one replied yet.