CHAPTER VI. ON CONTENTMENT سر آغاز باب ششم در قناعت

CHAPTER VI. ON CONTENTMENT سر آغاز باب ششم در قناعت

Bustan Saadi بوستان سعدی

He knew not the Lord and from worship abstained,
Who repined at the portion in life he obtained.
By contentment a man becomes wealthy and great;
This news to the greedy world-wanderer state!
خدا را ندانست و طاعت نکرد
که بر بخت و روزی قناعت نکرد
قناعت توانگر کند مرد را
خبر کن حریص جهانگرد را
Oh rover! acquire an established abode,
For a rolling stone gathers no moss on the road!
Do not pamper your body, if wary and wise!
For when you indulge it you cause its demise.
سکونی بدست آور ای بی ثبات
که بر سنگ گردان نروید نبات
مپرور تن ار مرد رای و هشی
که او را چو میپروری میکشی
Philosophers nurture the virtues with care;
Those who pamper the body, of virtues are bare.
With a character human the person was filled,
Who, to start with, the dog of concupiscence stilled.
خردمند مردم هنر پرورند
که تن پروران از هنر لاغرند
کی سیرت آدمی گوش کرد
که اول سگ نفس خاموش کرد
Beasts of prey care for eating and sleeping, alone,
And to follow this habit the foolish are prone.
Oh happy is he, who, in corner retired,
Has supplies for the road, from God’s knowledge, acquired!
خور و خواب تنها طریق ددست
بر این بودن آیین نابخردست
خنک نیکبختی که در گوشهای
به دست آرد از معرفت توشهای
Those whom God has informed of the secret of grace,
Have not chosen the follies of life in its place.
And yet, when one knows not the darkness from light,
Fiend and cheek of a Houri are one in his sight
بر آنان که شد سر حق آشکار
نکردند باطل بر او اختیار
ولیکن چو ظلمت نداند ز نور
چه دیدار دیوش چه رخسار حور
You could not the road from the pit again tell,
And, therefore, you cast yourself into a well.
Can the male falcon fly to the sky’s highest height,
When with greed’s heavy weight you have pinioned him tight?
تو خود را ازان در چه انداختی
که چه را ز ره باز نشناختی
بر اوج فلک چون پرد جره باز
که در شهپرش بستهای سنگ آز؟
If his skirt from the talons of lust you set free,
His flight to the mansion of Gabriel will be.
If th’ amount you’re accustomed to eat you curtail,
You’ll the nature of angels acquire without fail
گرش دامن از چنگ شهوت رها
کنی، رفت تا سدرةالمنتهی
به کم خوردن از عادت خویش خورد
توان خویشتن را ملک خوی کرد
When will a wild beast to the angels come nigh,
Since from Earth unto HeaVn it is helpless to fly?
First, the qualities special to man exercise!
Let your thoughts to the nature of angels then rise.
کجا سیر وحشی رسد در ملک
نشاید پرید از ثری بر فلک
نخست آدمی سیرتی پیشه کن
پس آنگه ملک خویی اندیشه کن
You are up on the back of a spirited colt;
Take care! lest away from your hand it should bolt!
If it parted the reins from your palm, without doubt
It would kill its own body, and pour your blood out.
تو بر کره توسنی بر کمر
نگر تا نپیچد ز حکم تو سر
که گر پالهنگ از کفت در گسیخت
تن خویشتن کشت و خون تو ریخت
Be mod’ rate in eating! if human you are;
With your stomach so full, are you man, or a jar?
Your inside’s for thinking of God, breath and food;
You suppose that for viands alone, it is good.
به اندازه خور زاد اگر مردمی
چنین پر شکم، آدمی یا خمی؟
درون جای قوت است و ذکر و نفس
تو پنداری از بهر نان است و بس
Where’s his room for reflection? from sordid desire,
He can only, with very great effort, respire!
Those who cherish the body, the fact do not know,
That the men with stuffed stomach no wisdom can show.
کجا ذکر گنجد در انبان آز؟
به سختی نفس میکند پا دراز
ندارند تن پروران آگهی
که پر معده باشد ز حکمت تهی
The eye and the stomach can never be cloyed.
Far better, indeed, were the twisted gut void.
When Hell’s yawning furnace with fuel they fill,
It reiterates loud, ” Is there any more still?”
دو چشم و شکم پر نگردد به هیچ
تهی بهتر این روده پیچ پیچ
چو دوزخ که سیرش کنند از وقید
دگر بانگ دارد که هل من مزید؟
Your Jesus is dying of weakness, alas!
You are occupied solely in feeding His ass.
From buying the world with the Faith, wretch, refrain!
With the Gospel of Jesus don’t buy the ass grain!
همی میردت عیسی از لاغری
تو در بند آنی که خر پروی
به دین، ای فرومایه، دنیا مخر
تو خر را به انجیل عیسی مخر
I The wild beasts of prey, you may not be aware,
From their love of devouring are drawn to the snare.
The leopard that stretches his neck after beasts,
Is entrapped like a mouse, from his liking for feasts.
مگر مینبینی که دد را و دام
نینداخت جز حرص خوردن به دام؟
پلنگی که گردن کشد بر وحوش
به دام افتد از بهر خوردن چو موش
When of one’s bread and cheese, like a mouse, you eat part,
You fall to his snare and are hit by his dart.
چو موش آن که نان و پنیرش خوری
به دامش درافتی و تیرش خوری

PreviousNext


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!