Remarks ON THE SELECTION OF TROOPS AND LEADERS گفتار اندر تقویت مردان کار آزموده

Bustan Saadi بوستان سعدی

Send men who are brave to encounter the foe!
And lions, to fight against tigers, should go!
The wisdom of persons experienced, apply!
For the wolf that is aged, in hunting is sly.  
  به پیکار دشمن دلیران فرست
هزبران به آورد شیران فرست
به رای جهاندیدگان کار کن
که صید آزمودهست گرگ کهن
Of youths who can handle the sword, have no fear !
Of veterans grounded in science, keep clear !
Young men, who can tigers and elephants hold,
Do not know all the tricks of the fox become old.  
  مترس از جوانان شمشیر زن
حذر کن ز پیران بسیار فن
جوانان پیل افگن شیر گیر
ندانند دستان روباه پیر
The man who has travelled has knowledge in store,
For abundance of heat and exposure he bore.
Young men who are worthy, whom Fortune has sped,
From the words of the aged avert not their head.  
  خردمند باشد جهاندیده مرد
که بسیار گرم آزموده‌ست و سرد
جوانان شایسته بخت ور
ز گفتار پیران نپیچند سر
If you wish to arrange the affairs of a realm,
Appoint not a novice to manage the helm.
Let no one as chief of your army be seen,
Who shall not in many a battle have been.  
  گرت مملکت باید آراسته
مده کار معظم به نوخاسته
سپه را مکن پیشرو جز کسی
که در جنگها بوده باشد بسی
    به خردان مفرمای کار درشت
که سندان نشاید شکستن به مشت
رعیت نوازی و سر لشکری
نه کاری است بازیچه و سرسری
خواهی که ضایع شود روزگار
به ناکاردیده مفرمای کار
The sporting-dog shrinks from the fierce leopard’s sight
The fox cows the tiger who never saw fight.
When a boy has been tutored to follow the chase,
He does not feel frightened when war shows its face.  
  نتابد سگ صید روی از پلنگ
ز روبه رمد شیر نادیده جنگ
چو پرورده باشد پسر در شکار
نترسد چو پیش آیدش کارزار
By boating and hunting and polo and butts,
The war-seeking man, like a dare-devil struts.
One in warm-baths and pleasure and blandishments trained,
When the portal of battle is opened, is pained  
  به کشتی و نخچیر و آماج و گوی
دلاور شود مرد پرخاشجوی
به گرمابه پرورده و خیش و ناز
برنجد چو بیند در جنگ باز
To support him in saddle, two men must be found ;
And a boy, with a spindle, could beat him to ground
If in battle a run-away’s back meets your gaze,
Take his life, if the foe should not finish his days !  
  دو مردش نشانند بر پشت زین
بود کش زند کودکی بر زمین
یکی را که دیدی تو در جنگ پشت
بکش گر عدو در مصافش نکشت
A paed’rast surpasses the swordsman by far,
Who, woman-like, runs in the season of war.
مخنث به از مرد شمشیر زن
که روز وغا سر بتابد چو زن


Special Offers

What people say about "Remarks ON THE SELECTION OF TROOPS AND LEADERS گفتار اندر تقویت مردان کار آزموده"?

No one replied yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *