The Testing of Hatim Tai’s Generosity by the King of Yemen حکایت در آزمودن پادشاه یمن حاتم را به آزاد مردی

The Testing of Hatim Tai’s Generosity by the King of Yemen حکایت در آزمودن پادشاه یمن حاتم را به آزاد مردی

Bustan Saadi بوستان سعدی

I forget who narrated this story to me,
That in Yemen, a monarch there happened to be.
Fortune’s ball he abducted from others renowned,
For in scattering treasure his peer was not found.  
  ندانم که گفت این حکایت به من
که بودهست فرماندهی در یمن
ز نام آوران گوی دولت ربود
که در گنج بخشی نظیرش نبود
Generosity’s cloud, you might call him, with gain,
For his hand sprinkled direms, like showers of rain.
If one spoke in his presence of Hatim good name,
Towards Hatim, wild rage to his head quickly came.  
  توان گفت او را سحاب کرم
که دستش چو باران فشاندی درم
کسی نام حاتم نبردی برش
که سودا نرفتی از او بر سرش
“How long will you talk of that wind-weigher, pray !
Who neither has country, nor treasure, nor sway ?”
For a banquet, I’ve heard that he issued behests ;
At the feast, like a harp, he delighted his guests.  
  که چند از مقالات آن باد سنج
که نه ملک دارد نه فرمان نه گنج
شنیدم که جشنی ملوکانه ساخت
چو چنگ اندر آن بزم خلقی نواخت
Some one started the mention of Hatim Taps fame,
And another continued his praise to proclaim.  
  در ذکر حاتم کسی باز کرد
دگر کس ثنا کردن آغاز کرد
In the monarch, vile Envy a wicked thought hatched,
And a person to shed Hatirrts blood he despatched.
For he said, “While this Hatifn exists, in my days,
My name will not travel, united with praise,”
حسد مرد را بر سر کینه داشت
یکی را به خون خوردنش بر گماشت
که تا هست حاتم در ایام من
نخواهد به نیکی شدن نام من
On the road to the Tat tribe the hireling set out,
And to kill the kind Hatim, went searching about ;
Before him a young man approached on the road,
From whose visage, the odour of heartiness flowed.  
  بلا جوی راه بنی طی گرفت
به کشتن جوانمرد را پی گرفت
جوانی به ره پیشباز آمدش
کز او بوی انسی فراز آمدش
He was handsome and wise; a sweet tongue he possessed ;
He took the man home for the night, as his guest.
He was kind, sympathized and apologies made,
And by goodness, the fiend in the wretch’s heart laid !
نکو روی و دانا و شیرین زبان
بر خویش برد آن شبش میهمان
کرم کرد و غم خورد و پوزش نمود
بد اندیش را دل به نیکی ربود
He kissed in the morning his hands and his feet ;
Saying, “Tarry some days with me here, I entreat”
He answered, “I cannot now halt in this spot,
For before me, a work of importance I’ve got !”
نهادش سحر بوسه بر دست و پای
که نزدیک ما چند روزی بپای
بگفتا نیارم شد این جا مقیم
که در پیش دارم مهمی عظیم
” If you mention the business to me,’ lie then said.
” Like friends of one heart, with my life I will aid.”
Oh liberal man! to my statement give ear
For I know that the gen’rous can secrets revere.  
  بگفت ار نهی با من اندر میان
چو یاران یکدل بکوشم به جان
به من دار گفت، ای جوانمرد، گوش
که دانم جوانمرد را پرده پوش
Perhaps, in this district you know Hatim Tat,
Of fortunate name and of qualities high ?
The monarch of Yemen has asked for his head ;
I know not what hate has between them been bred  
  در این بوم حاتم شناسی مگر
که فرخنده رای است و نیکو سیر؟
سرش پادشاه یمن خواسته‌ست
ندانم چه کین در میان خاسته‌ست!
To where he resides, will you kindly direct ?
This much from your favour, oh friend! I expect.”
The youth, smiling, said, “I am Hatim and lo !
Here’s my head — cut it off with your sword, at a blow !
گرم ره نمایی بدان جا که اوست
همین چشم دارم ز لطف تو دوست
بخندید برنا که حاتم منم
سر اینک جدا کن به تیغ از تنم
It is wrong that when morning dissolves into day,
You should suffer a wrong, or go hopeless away.”
When Hatim so gen’rously offered to die,
There arose from the soul of the youth a loud cry.
نباید که چون صبح گردد سفید
گزندت رسد یا شوی ناامید
چو حاتم به آزادگی سر نهاد
جوان را برآمد خروش از نهاد
He fell to the earth; jumped again on the ground
Kissed his feet and his hands and the dust all around.
به خاک اندر افتاد و بر پای جست
گهش خاک بوسید و گه پای و دست
He threw down his sword; cast his quiver away,
And with hands, slave-like, folded, proceeded to say,—
” Did I dare but to strike ‘gainst your body a rose,
I’d be woman, not man, as our noble faith shows. “
بینداخت شمشیر و ترکش نهاد
چو بیچارگان دست بر کش نهاد
که گر من گلی بر وجودت زنم
به نزدیک مردان نه مردم، زنم
He kissed Hatim’s eyes; gave a parting embrace,
And went towards Yemen y away from that place.
By the face of the man, the king instantly knew
That he had not performed what he said he would do.
دو چشمش ببوسید و در بر گرفت
وزان جا طریق یمن بر گرفت
ملک در میان دو ابروی مرد
بدانست حالی که کاری نکرد
He said, “Come along, now! what news do you bring?
You did not his head with your saddle-strap sling ?
Perhaps the renowned one attacked you, instead ?
And, from weakness, you failed in the combat, and fled?”
بگفتا بیا تا چه داری خبر
چرا سر نبستی به فتراک بر؟
مگر بر تو نام‌آوری حمله کرد
نیاوردی از ضعف تاب نبرد؟
The clever, magnanimous man kissed the ground ;
Praised the monarch and rendered obeisance profound.
“Oh king ! full of justice and reason, I pray !
Give ear unto what about Hatim I say !
جوانمرد شاطر زمین بوسه داد
ملک را ثنا گفت و تمکین نهاد
که دریافتم حاتم نامجوی
هنرمند و خوش منظر و خوبروی
In him I discovered a generous youth ;
Accomplished, kind-visaged and handsome, forsooth !
I saw he was lib’ral, and wise notions held ;
And found that in courage myself he excelled.
جوانمرد و صاحب خرد دیدمش
به مردانگی فوق خود دیدمش
The load of his favour, my back crooked made !
He killed me with kindness and Favour’s keen blade.”
He told what he saw of his generous ways.
On the household of Hatim, the king showered praise.
مرا بار لطفش دو تا کرد پشت
به شمشیر احسان و فضلم بکشت
بگفت آنچه دید از کرمهای وی
شهنشه ثنا گفت بر آل طی
He gave silver and gold to the messenger chaste ;
Saying, “Bounty’s a seal upon ‘Hatim’ s name placed.”
If people bear witness, this much he can claim,
That his acts and the rumour thereof, are the same.  
  فرستاده را داد مهری درم
که مهرست بر نام حاتم کرم
مر او را سزد گر گواهی دهند
که معنی و آوازه‌اش همرهند

PreviousNext


Special Offers


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

74% OFF

Download Instantly

X

How Does It Work?

Find Books

1. Find eBooks

Locate the eBook you wish to purchase by searching for the title.

add to cart

2. Add to Cart

Add the eBook to your cart.

checkout

3. Checkout

Complete the quick and easy checkout process.

download

4. Download

Immediately receive the download link and get the eBook in PDF format.

Why Buy eBook From Learn Persian Online?

Save money

Save up to 75% compared to print

Instantly download

Instantly download and access your eBook

help environment

Help save the environment

Access

Lifetime access to your eBook

Test titles

Over 200 Farsi learning books available

Customers

Over 25,000 happy customers

Star

Over 5,000 reviews with an average rating of 4.6 out of 5

Support

24/7 support

Anywhere

Anytime, Anywhere Access

Find your book

How to Learn Persian FAST?

Read Enthusiastically
Read Enthusiastically
Listen Carefully
Listen Carefully
Practice
Practice! Practice! Practice!
Communicate
Communicate!