How a Moslem called a Magian

How a Moslem called a Magian (to accept Islam). دعوت کردن مسلمان مغ را

مر مغی را گفت مردی کای فلان هین مسلمان شو بباش از ممنان
A certain man said to a Magian, “O such-and-such, hark, become a Moslem, be one of the true believers!”
گفت اگر خواهد خدا ممن شوم ور فزاید فضل هم موقن شوم
He replied, “If God will, I shall become a true believer; and if He increase His grace, I shall become possessed of intuitive faith.”
گفت می‌خواهد خدا ایمان تو تا رهد از دست دوزخ جان تو
He (the Moslem) said, “God wills thy true belief, in order that thy spirit may be delivered from the hand (power) of Hell;
لیک نفس نحس و آن شیطان زشت می‌کشندت سوی کفران و کنشت
But thy ill-omened carnal soul and the wicked Devil are dragging thee towards infidelity and the fire-temple.”
گفت ای منصف چو ایشان غالب‌اند یار او باشم که باشد زورمند
He replied, “O reasonable man, since they are predominant I shall (necessarily) be on the side of the stronger.
یار آن تانم بدن کو غالبست آن طرف افتم که غالب جاذبست
I can side (only) with him who is predominant: I (must) fall in the direction to which the predominant one is pulling (me).
چون خدا می‌خواست از من صدق زفت خواست او چه سود چون پیشش نرفت
Since (according to thy assertion) God was desiring of me a firm belief (in Islam), what is the use of His desire when He does not succeed (in attaining His object)?
نفس و شیطان خواست خود را پیش برد وآن عنایت قهر گشت و خرد و مرد
The carnal soul and the Devil have carried their will to success, while that act of (Divine) favour has been defeated and pulverised.
تو یکی قصر و سرایی ساختی اندرو صد نقش خوش افراختی
(’Tis as if) thou hadst built a palace and pavilion and erected therein a hundred beautiful (ornamental) designs,
خواستی مسجد بود آن جای خیر دیگری آمد مر آن را ساخت دیر
And desired that that goodly place should be a mosque and (then) some one else had come and made it a Christian monastery;
یا تو بافیدی یکی کرباس تا خوش بسازی بهر پوشیدن قبا
Or (as if) thou hadst woven a piece of linen cloth, in order deftly to make it a coat for some one to wear,
تو قبا می‌خواستی خصم از نبرد رغم تو کرباس را شلوار کرد
And (when) thou wert desiring (it to be) a coat, a rival, from (motives of) hostility, made the linen stuff into a pair of trousers in spite of thee.
او زبون شد جرم این کرباس چیست آنک او مغلوب غالب نیست کیست
(Since) he (the owner of the cloth) is reduced to submission, what is the crime of this linen? Who is he that is not dominated by the predominant?
چون کسی بی‌خواست او بر وی براند خاربن در ملک و خانه‌ی او نشاند
When some one has forced his way in against his (the householder’s) will and planted a thornbush in his property and house,
صاحب خانه بدین خواری بود که چنین بر وی خلاقت می‌رود
The master of the house is humiliated because such a shabbiness (abasement) is inflicted on him.
هم خلق گردم من ار تازه و نوم چونک یار این چنین خواری شوم
I too, though I am fresh and new, would become shabby (abased) through being associated with such a contemptible person. 
چونک خواه نفس آمد مستعان تسخر آمد ایش شاء الله کان
Since the will of the carnal soul is besought for help, ’tis mockery (to say) that whatever God wills shall come to pass.
من اگر ننگ مغان یا کافرم آن نیم که بر خدا این ظن برم
(Even) if I am a disgrace to the Magians or am an infidel, I am not such (a miscreant) as to think this of God,
که کسی ناخواه او و رغم او گردد اندر ملکت او حکم جو
That any one should seek to exercise authority in His kingdom against His will and in spite of Him,
ملکت او را فرو گیرد چنین که نیارد دم زدن دم آفرین
And thus should occupy His kingdom, so that the Creator of the breath dare not breathe a word (in opposition),
دفع او می‌خواهد و می‌بایدش دیو هر دم غصه می‌افزایدش
(And that though) He wishes to repel him and must needs (do so), (yet) the Devil at every moment is increasing His anxiety.
بنده‌ی این دیو می‌باید شدن چونک غالب اوست در هر انجمن
(On this hypothesis) I must worship the Devil, inasmuch as he is predominant in every assembly,
تا مبادا کین کشد شیطان ز من پس چه دستم گیرد آنجا ذوالمنن
Lest the Devil take vengeance on me and then in that case how can the Gracious (God) lend me a (helping) hand?
آنک او خواهد مراد او شود از کی کار من دگر نیکو شود
That which he (the Devil) wills, his desire (therein) is fulfilled: by whom (except him) shall my affairs be restored to prosperity?


 

PreviousNext

 

Special Offers

What people say about "How a Moslem called a Magian"?

No one replied yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *