Story of the guest concerning

Story of the guest concerning whom the wife of the master of the house said, “The rain has set in, and our guest is left on our hands.” حکایت آن مهمان کی زن خداوند خانه گفت کی باران فرو گرفت و مهمان در گردن ما ماند

آن یکی را بیگهان آمد قنق ساخت او را هم‌چو طوق اندر عنق
A guest came to a certain man at a late hour: he (the master of the house) made him (at home) like a collar on the neck.
خوان کشید او را کرامتها نمود آن شب اندر کوی ایشان سور بود
He brought trays of food and showed him every courtesy; on that night there was a feast in their parish.
مرد زن را گفت پنهانی سخن که امشب ای خاتون دو جامه خواب کن
The man spoke secretly to his wife, saying, “To-night, mistress, make two beds.”
پستر ما را بگستر سوی در بهر مهمان گستر آن سوی دگر
Lay our bed towards the door, and lay a bed on the other side for the guest.”
گفت زن خدمت کنم شادی کنم سمع و طاعه ای دو چشم روشنم
The wife replied, “I will do (this) service, I shall be glad (to do it). To hear is to obey, O light of mine eyes!”
هر دو پستر گسترید و رفت زن سوی ختنه‌سور کرد آنجا وطن
The wife laid both the beds and (then) went off to the circumcision feast and stayed there (a long time).
ماند مهمان عزیز و شوهرش نقل بنهادند از خشک و ترش
The worthy guest and her husband remained (in the house): the host set before him a dessert of fruit and wine.
در سمر گفتند هر دو منتجب سرگذشت نیک و بد تا نیم شب
Both the excellent men related (to each other) their good and bad experiences (and sat) chatting till midnight.
بعد از آن مهمان ز خواب و از سمر شد در آن پستر که بد آن سوی در
Afterwards the guest, being sleepy and tired of talking, went to the bed that was on the opposite side to the door.
شوهر از خجلت بدو چیزی نگفت که ترا این سوست ای جان جای خفت
From (a feeling of) shame (delicacy) the husband did not tell him anything or say, “My dear friend, your bed is on this side;
که برای خواب تو ای بوالکرم پستر آن سوی دگر افکنده‌ام
I have had the bed for you to sleep in laid over there, most noble sir.”
آن قراری که به زن او داده بود گشت مبدل و آن طرف مهمان غنود
(So) the arrangement which he had made with his wife was altered, and the guest lay down on the other side (of the room). During the night it began to rain violently in that place, (and continued so
آن شب آنجا سخت باران در گرفت کز غلیظی ابرشان آمد شگفت
long) that they were astonished at the thickness of the clouds.
زن بیامد بر گمان آنک شو سوی در خفتست و آن سو آن عمو
(When) the wife came (home), she thought her husband was sleeping towards the door, and the uncle on the other side.
رفت عریان در لحاف آن دم عروس داد مهمان را به رغبت چند بوس
The wife immediately undressed and went to bed and kissed the guest fondly several times.
گفت می‌ترسیدم ای مرد کلان خود همان آمد همان آمد همان
“O worthy man,” said she, “I was afraid (of this), and now that very thing has happened, that very thing has happened, that very thing! 
مرد مهمان را گل و باران نشاند بر تو چون صابون سلطانی بماند
The mud and rain have stranded thy guest (here): he is left on thy hands like Government soap.
اندرین باران و گل او کی رود بر سر و جان تو او تاوان شود
How can he set out in this rain and mud? He will become a tax upon thy head and soul.”
زود مهمان جست و گفت این زن بهل موزه دارم غم ندارم من ز گل
The guest at once jumped up and said, “O woman, leave off! I have boots, I don’t mind the mud.
من روان گشتم شما را خیر باد در سفر یک دم مبادا روح شاد
I depart. May good be with you! May your spirit during its (earthly) journey never rejoice (even) for a moment,
تا که زوتر جانب معدن رود کین خوشی اندر سفر ره‌زن شود
So that it may the sooner go towards its native home! for this (worldly) pleasure waylays (the traveller) on his journey.”
زن پشیمان شد از آن گفتار سرد چون رمید و رفت آن مهمان فرد
When the distinguished guest started up and went off, the wife was sorry for (having spoken) those unsympathetic words.
زن بسی گفتش که آخر ای امیر گر مزاحی کردم از طیبت مگیر
Many a time the wife said to him, “Why, O Amír, if I made a merry jest, don’t take offence.”
سجده و زاری زن سودی نداشت رفت و ایشان را در آن حسرت گذاشت
The wife’s supplication and lament were of no avail: he departed and left them to grieve.
جامه ازرق کرد زان پس مرد و زن صورتش دیدند شمعی بی‌لگن
Afterwards the husband and wife clad themselves in blue: they deemed his (radiant) form to be a candle without a basin.
می‌شد و صحرا ز نور شمع مرد چون بهشت از ظلمت شب گشته فرد
He was going (on his way), and by that man’s candle-light the desert was isolated, like Paradise, from the darkness of night.
کرد مهمان خانه خانه‌ی خویش را از غم و از خجلت این ماجرا
He (the husband) made his house a guest-house in sorrow and shame for this (calamitous) event.
در درون هر دو از راه نهان هر زمان گفتی خیال میهمان
In the hearts of them both, (coming) by the hidden way, the phantom of the guest was saying continually,
که منم یار خضر صد گنج و جود می‌فشاندم لیک روزیتان نبود
“I am the friend of Khadir: I would have scattered a hundred treasures of munificence (over you), but ’twas not your appointed portion.”


 

PreviousNext

 

Special Offers

What people say about "Story of the guest concerning"?

No one replied yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *